Анотації
Аудіо матеріали
| Файли: | Pogribnyi_Ukr_literat_vymova_1992.djvu, Pogribnyi_Ukr_literat_vymova_1992.txt |
|---|---|
| Анотація: | Погрібний М. І. Українська літературна вимова. Трансформ, Дніпропетровськ, 1992
Навчальний посібник з комплектом аудіокасет (переведених у формат mp3).
У звуковому посібникові викладено літературні норми вимови всіх голосних і приголосних звуків та звукосполучень, діалектні відмінності їх вимови, а також долучено вправи на закріплення нормативної лексики.
|
Підручники, норми, порадники
| Файли: | Bybyk_Siuta_Dilovi_dokumenty_ta_pravovi_papery_2005_OCR.djvu, Bybyk_Siuta_Dilovi_dokumenty_ta_pravovi_papery_2005_OCR.txt |
|---|---|
| Анотація: | Бибик С. П., Сюта Г. М. Ділові документи та правові папери. Харків, Фоліо, 2005.
В офіційно-діловій практиці немає дрібниць. Від правильного оформлення документа залежить доля розпочатої справи. Тому довідник охоплює як зразки різних видів документів, так і рекомендації щодо розташування реквізитів на них, правильного вживання мовних зворотів, розділових знаків, великої літери, графічних скорочень, назв професій, нагород і прикметників, утворених від географічних назв України. Ознайомтеся з розділом «Ділове листування» перед тим, як налагодити контакти з партнерами по справі. Видання розраховане на службовців, підприємців, секретарів-референтів, викладачів і тих, хто вчиться ділового спілкування українською мовою.
|
| Файли: | Chak_Barvy_nashogo_slova_1989.djvu, Chak_Barvy_nashogo_slova_1989.doc.rar, Chak_Barvy_nashogo_slova_1989.txt |
| Анотація: | Чак Є. Д. Барви нашого слова. Київ, Радянська школа, 1989.
Книжка складається з двох частин: «Із секретів перекладацьких» і «Мовно-літературний калейдоскоп». В першій частині розглядаються випадки, що становлять труднощі для перекладу, подається виразне спрямування в пошуках найточнішого слова. Друга частина розкриває походження і значення багатьох окремих слів, переважно іншомовного походження, а також «таємниці» деяких слів і виразів відомих художніх творів.
Розрахована на учнів загальноосвітніх шкіл, широке коло читачів.
|
| Файли: | Chak_Mandrivka_v_Krayinu_slova_1981.djvu, Chak_Mandrivka_v_Krayinu_slova_1981.txt |
| Анотація: | Чак Є.Д. Мандрівка в Країну слова. Київ, Веселка, 1981.
У формі невеличких оповідань, діалогів, нарисів юний читач знайде в книжці популярне пояснення мовних явищ і фактів, які вважаються нормативними, незважаючи на те, що вони являють собою порушення певної закономірності.
|
| Файли: | Chak_Skladni_pytannia_gramatyky_ta_orfografiyi_1978.djvu, Chak_Skladni_pytannia_gramatyky_ta_orfografiyi_1978.doc.rar, Chak_Skladni_pytannia_gramatyky_ta_orfografiyi_1978.txt |
| Анотація: | Складні питання граматики та орфографії. Чак Є. Д. Київ, Радянська школа, 1978
У посібнику розглядаються складні випадки морфологічного й синтаксичного розбору; труднощі у виборі закінчення, визначення роду іменника, написанні прізвищ; аналізується утворення прикметників від географічних назв; на конкретних прикладах пояснюються закономірності складоподілу, переносу слів, особливості вживання великої літери; приділяється увага пунктуаційним та іншим питанням.
|
| Файли: | Chak_Skladni_vypadky_ukr_slovovzhyvannia_1969.djvu, Chak_Skladni_vypadky_ukr_slovovzhyvannia_1969.doc.rar, Chak_Skladni_vypadky_ukr_slovovzhyvannia_1969.txt |
| Анотація: | Складні випадки українського слововживання. Чак Є.Д. Київ, Радянська Школа, 1969
Книга невелика за обсягом, але ґрунтовно розглядає найпоширеніші помилки при вживанні слів та словосполук, детально вивчаючи кожен з випадків і пояснюючи їх за допомогою цитат.
|
| Файли: | DSTU_3582-97_Skorochennya_sliv.djvu, DSTU_3582-97_Skorochennya_sliv.txt |
| Анотація: | ДСТУ 3582-97
Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі
Офіційне видання
|
| Файли: | Dovidnyk_ukr_prizvysch_Redko_1968.djvu, Dovidnyk_ukr_prizvysch_Redko_1968.txt |
| Анотація: | Довідник українських прізвищ. Ю.К. Редько. Київ, Радянська школа, 1968
У книжці викладено короткі відомості про виникнення прізвищ на Україні, про семантику, будову, відмінювання, правопис і наголошування українських прізвищ. Основною частиною довідника є словничок, у якому зібрано близько чотирьох тисяч прізвищ, у написанні, відмінюванні й наголошенні яких можуть виникати труднощі. Разом з початковою формою того або іншого прізвища зазначено форми родового, давального й орудного відмінків однини та називного й родового множини, форми жіночих прізвищ, відмінні від форм прізвищ чоловіків; у кожній формі визначено наголос. Довідник розрахований на вчителів, журналістів, а також на тих працівників навчальних закладів і установ, які мають справу з оформленням особових документів.
|
| Файли: | Dovidnyk_z_ukr_pravopysu_2006.djvu, Dovidnyk_z_ukr_pravopysu_2006.txt |
| Анотація: | Довідник з українського правопису. Ред. Вихованець І.Р. Київ, Діал, 2006
Пропонований стислий довідник укладений учителями-практиками на основі українського правопису та посібників з української мови. Висвітлено основні правила правопису, які потрібно засвоїти школярам та абітурієнтам відповідно до вимог, що їх ставлять вищі навчальні заклади України. Довідник рекомендуємо старшокласникам та абітурієнтам. Видання також буде корисне всім, хто прагне опанувати правописні норми сучасної української літературної мови.
|
| Файли: | Farion_Pravopys_korset_movy_2004_OCR.djvu, Farion_Pravopys_korset_movy_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Правопис - корсет мови? Фаріон І. Львів, Свічадо, 2004
Досліджено одну зі злободенних проблем сучасного мовознавства — ортографічну.Правописне життя мови висвітлено у лінгвістичному, історичному і політичному аспектах. Розкрито знакове культурно-політичне навантаження правописних норм і вагому роль у цьому позамовних чинників. Для найширшого кола читачів, що прагне відкривати правду і змінювати своє життя завдяки мові.
|
| Файли: | Grabec_Nazvoznavchi_materiialy_z_Galychyny_1964.djvu, Grabec_Nazvoznavchi_materiialy_z_Galychyny_1964.txt |
| Анотація: | Назвознавчі матеріяли з Галичини. Грабець В. Вінніпеґ, 1964
|
| Файли: | ISO_9_1995.djvu, ISO_9_1995.txt |
| Анотація: | ISO 9 (1995) Information and documentation, transliteration of Cyrillic characters into Latin characters, Slavic and Non-Slavic languages
estimated
Звісно ж, офіційні. Які ще можуть бути на сервері Верховної Ради? Є і відповідний законодавчий акт. Правила використовуються для передачі українських імен латинськими буквами у закордонних паспортах. Може ще для чогось, не знаю.
На жаль, українські чиновники переплутали поняття "транслітерація" та "транскрипція". Так, ці правила насправді є транскрипцією, оскільки спрямовані на передачу звучання а не написання слів. Транслітерація має передавати саме написання, причому дуже бажано, щоб транслітероване слово могло бути з 100% точністю повернуте до ориніального стану (reversible transliteration). Цій умові українські правила не задовільняють, на відміну від, наприклад, рекомендацій ISO 9: 1995 щодо транслітерації кирилиці (Information and documentation, transliteration of Cyrillic characters into Latin characters, Slavic and Non-Slavic languages)
Втішати може тільки те, що вказані поняття плутаються досить часто, і не тільки в Україні. Навіть попередні видання ISO 9 (до редакції 1995 року) не були суворо реверсивними (strict reversible).
|
| Файли: | Lingvo-etnichna_struktura_Ukrainy.rar, Lingvo-etnichna_struktura_Ukrainy.txt |
| Анотація: | На основі опитувань, проведених Київським міжнародним інститутом соціології у 1991-2003 роках (близько 173 тисяч інтерв’ю), у статті розглянута поширеність використання української та російської мов у різних регіонах України.
|
| Файли: | Masenko_Ukr_imena_i_prizvyscha_1990.djvu, Masenko_Ukr_imena_i_prizvyscha_1990.txt |
| Анотація: | Українські імена і призвища. Масенко Л.Т. Київ, Знання, 1990
Історія виникнення і побутування імен та прізвищ тісно пов'язана з історією народу, з особливостями його матеріальної і духовної культури. У брошурі розглядається походження українських імен і прізвищ, історичні етапи становлення прізвищ, роль народних говірок у формуванні цієї лексичної групи. Висвітлюються питання правопису імен і прізвищ у сучасній українській мові. Розрахована на лекторів, пропагандистів, викладачів вузів, вчителів, студентів філологічних факультетів, широке коло читачів.
|
| Файли: | Nimchuk_Istoriya_ukr_pravopysu_2004_OCR.djvu, Nimchuk_Istoriya_ukr_pravopysu_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Німчук В.В. Історія українського правопису: XVI-XX століття. Хрестоматія. Київ, Наукова думка, 2004.
У хрестоматії «Історія українського правопису: XVI—XX століття» представлені наукові та публіцистичні статті, а також граматичні праці, що відображають основні етапи становлення української орфографії та специфічних рис українського алфавіту; особливо детально висвітлено перебіг навколоправописних дискусій XIX—XX ст. Хрестоматія містить також короткі відомості про осіб, які так чи інакше свого часу вплинули на цей процес. Видання є надзвичайно актуальним в умовах сучасної правописної полеміки, що точиться в Україні, оскільки воно відображає традицію формування української правописної системи на наукових засадах із урахуванням неповторних особливостей української літературної мови; подає прецеденти розв'язання багатьох конфліктних правописних питань, пошуку й віднайдення розумних компромісів між різними українськими правописними традиціями з метою створення єдиного для цілої України орфографічного кодексу та багато в чому пояснює засади й причини запропонованих сьогодні змін в українському правописі.Хрестоматія призначена для філологів (науковців, викладачів, студентів), а також для всіх, хто не байдужий до проблем сучасного українського правопису, цікавиться історією його формування й прагне осмислити його сучасний стан.
|
| Файли: | Pivtorak_Formuvannia_i_dialektna_dyferentsiatsia_davnoruskoyi_movy_1988_OCR.djvu, Pivtorak_Formuvannia_i_dialektna_dyferentsiatsia_davnoruskoyi_movy_1988_OCR.txt |
| Анотація: | Півторак Г. П. Формування і діалектна диференціація давньоруської мови: (Історико-фонетичний нарис). Київ, Наукова думка, 1988.
У монографії на матеріалі лінгвістичних (писемні пам'ятки і сучасні народні говори), історичних, археологічних, антропологічних та ін. джерел висвітлюються питання етно- і глотогенезу слов'ян, досліджуються етапи їх розселення у Східній Європі, формування східнослов'янських мовних особливостей, утворення давньоруської народності та її мови, становлення й первісна локалізація (до XIII ст. включно) давньоруських діалектних фонетичних рис, що згодом стали розрізнювальними особливостями російської, української та білоруської мов. Через типологічне зіставлення цих рис із результатами розвитку відповідних праслов'янських фонетичних явищ в інших слов'янських мовах забезпечується загальнослов'янське тло дослідження. Для мовознавців, істориків, етнографів (дослідників, викладачів вузів, аспірантів, учителів, студентів) і всіх, хто цікавиться історією східнослов'янських мов.
|
| Файли: | Pravopys_1919.rar, Pravopys_1919.txt |
| Анотація: | "Найголовніші правила українського правопису 5(12).07.1919" (містять також "Правопис чужих слів в українській мові").
|
| Файли: | Pravopys_2007.txt, Pravopys_2007_OCR.djvu |
| Анотація: | Український правопис. Київ, Наукова думка, 2007
Видання 2007 року вийшло з уточненнями, пов’язаними зі змінами в українській граматиці, що сталися останнім часом. Зокрема, розширено розділ про вживання великої літери, уточнено правила написання складних слів, розширено сферу використання закінчення –у(ю) в родовому відмінку іменників II відміни, чіткіше сформульовані правила використання кличного відмінка, поширено правило передачі іншомовного і через и після “дев’ятки” на низку власних назв, введені правила правопису прикметників, похідних від складних географічних назв.
Файл містить текстовий шар, а також зміст у вигляді закладок. Для перегляду файлів у форматі djvu (дежавю) можна скористатися програмою WinDjView (http://windjview.sourceforge.net). Додаткову інформацію про формат дежавю можна знайти на сайті http://www.djvu-soft.narod.ru Щоб проглянути зміст в djvu-плагіні для Internet Explorer, виберіть Layout - Outline.
|
| Файли: | Problemy_stanovlennia_ukr_terminologiyi_Naukovo-metod_materialy_1993.djvu, Problemy_stanovlennia_ukr_terminologiyi_Naukovo-metod_materialy_1993.txt |
| Анотація: | Проблеми становлення української термінології: Науково-методичні матеріали. За ред. проф. Л. О. Пономаренко. Житомир, 1993.
Науково-методичні матеріали (вип. 7) присвячені надзвичайно актуальному на сьогоднішній день питанню - формуванню українських термінології. Збірник складений колективом авторів під загальною редакцією віце-президента Міжнародної організації з уніфікації термінологічних неологізмів, генерального секретаря Міжнародної асоціації термінологічних банків, доктора філологічних наук, професора Л. О. Пономаренко.
|
| Файли: | Rusanivskyi_Kultura_ukr_movy_1990.djvu, Rusanivskyi_Kultura_ukr_movy_1990.txt |
| Анотація: | Культура української мови. Довідник. За ред. Русанівського В.М. Київ, Либідь, 1990
Культура мови як складова частина культури і як одна із її форм — перша ознака загальної культури людини. Як привернути увагу до мовної поведінки особистості? Як виховати чуття слова? Довідник орієнтує читача на вибір правильного слововживання, засвоєння граматичних норм, містить складні випадки російсько-українського перекладу. Вміщено дані про походження власних імен, правопис прізвищ. Подається також інформація про нові слова в сучасній публіцистиці. Окремий розділ присвячено естетиці словесно-художніх образів. Для мовознавців, викладачів, учителів, студентів, працівників засобів масової інформації, а також усіх тих, хто цікавиться питаннями культури мови.
|
| Файли: | Shevelieva_Ukr_pravopys_u_tablytsiakh_2000.djvu, Shevelieva_Ukr_pravopys_u_tablytsiakh_2000.txt |
| Анотація: | Український правопис у таблицях: Правила, винятки, приклади, коментарі. Шевелєва Л.А. Харків, Світ дитинства, 2000
До учбового посібника ввійшли основні правила української орфографії і пунктуації. Вони відібрані з урахуванням частоти помилок, що припускаються на письмі, і представлені в 54 таблицях. Перед таблицями подано короткий теоретичний вступ «Основи українського правопису». Окремо виділено деякі слова, правопис яких зазнав змін згідно з новими правилами 1993 року (Український правопис— К.: Наукова думка, 1996). Додаток становить собою 18 таблиць відмінювання і дієвідмінювання. Посібник розраховано на учнів старших класів середніх шкіл, абітурієнтів, студентів, а також усіх, хто вдосконалює знання з української мови.
|
| Файли: | Ukr_Pravopys_1928_skoroch_OCR.djvu, Ukr_Pravopys_1928_skoroch_OCR.txt |
| Анотація: | Скорочений Правопис 1928 з книжки "Історія українського правопису" В. Німчука. Файл містить параграфи про відмінювання слів, правопис чужих слів, власних йменнів тощо.
|
| Файли: | Ukr_pravopys.djvu, Ukr_pravopys.txt |
| Анотація: | Український правопис. Київ, Наукова думка, 2000
Файл містить текстовий шар, а також зміст у вигляді закладок. Для перегляду файлів у форматі djvu (дежавю) можна скористатися програмою WinDjView (http://windjview.sourceforge.net). Додаткову інформацію про формат дежавю можна знайти на сайті http://www.djvu-soft.narod.ru Щоб проглянути зміст в djvu-плагіні для Internet Explorer, виберіть Layout - Outline.
|
| Файли: | UkrainianStyleGuide.CHM, UkrainianStyleGuide.rar, UkrainianStyleGuide.txt |
| Анотація: | Microsoft International Language Services (MILS) - Ukrainian Style Guide
|
| Файли: | Voloschak_Nepravylno-pravylno_Dovidnyk_2003_OCR.djvu, Voloschak_Nepravylno-pravylno_Dovidnyk_2003_OCR.txt |
| Анотація: | Неправильно-правильно. Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. Волощак М. Київ, Просвіта, 2003
Друге, доповнене, видання – “Довідник з українського слововживання” – це запрошення до щоденної праці над підвищенням своєї мовленнєвої культури.
|
| Файли: | Yarun_Koreliatsiia_formy_i_zmistu_v_rozvytku_ukr_pryslivnykovoyi_systemy_1993.djvu, Yarun_Koreliatsiia_formy_i_zmistu_v_rozvytku_ukr_pryslivnykovoyi_systemy_1993.txt |
| Анотація: | Ярун Г. М. Кореляція форми і змісту в розвитку української прислівникової системи. Київ, Наукова думка, 1993.
У монографії описуються кореляційні процеси, які формують і трансформують знакову структуру первинних українських прислівників на давньоруському і староукраїнському грунті. Особливу увагу приділено структурним змінам прислівника на всіх рівнях організації його як складного знакового комплексу. Досліджується форма і значення плану вираження, форма і значення плану змісту і взаємозв'язок між ними у межах словесного знака, простежується процес регулювання взаємодії всіх компонентів знакової структури прислівника, керований кореляційним законом за рахунок асиметрично-асиметричної та симетрично-асиметричної їхньої співвіднесеності на всіх етапах розвитку української мови. Для мовознавців – наукових працівників, викладачів і студентів вузів, учителів.
|
| Файли: | Yushchuk_Praktychnyi_dovidnyk_z_ukr_movy_1998_OCR.djvu, Yushchuk_Praktychnyi_dovidnyk_z_ukr_movy_1998_OCR.txt |
| Анотація: | Ющук І. П. Практичний довідник з української мови. Київ, Рідна мова, 1998.
У довіднику подається характеристика основних елементів української мови, а також правила правопису, викладені у найбільш зручній для практичного користування формі.
|
| Файли: | Zhovtobriukh_Istoriya_ukr_movy_Fonetyka_1979_OCR.djvu, Zhovtobriukh_Istoriya_ukr_movy_Fonetyka_1979_OCR.txt |
| Анотація: | Жовтобрюх М. А., Русанівський В. М., Скляренко В. Г. Історія української мови. Фонетика. Київ, Наукова думка, 1979
У монографії викладається історія звукової системи української мови. На основі аналізу давньоруських і староукраїнських писемних пам'яток, а також народних говорів української мови розкриваються процеси розвитку фонем, висвітлюються фонологічні відношення в системі голосних і приголосних, дається фонологічна характеристика сучасної української мови в її історичному аспекті. Розрахована на філологів — дослідників, викладачів, аспірантів, учителів і студентів.
|
| Файли: | Abetka.djvu, Abetka.txt, Abetka_LowQuality.djvu |
| Анотація: | Абетка (для дітей дошкільного віку)
Гарно ілюстроване видання з віршиком для кожної літери, що допомогає її вивчити.
|
| Файли: | Riznyk_Pysmo_i_shryft_1978.djvu, Riznyk_Pysmo_i_shryft_1978.txt |
| Анотація: | Письмо і шрифт. Різник М.Г. Київ, Вища школа, 1978
У посібнику описано розвиток письма від первісних — піктографічних — його форм до сучасних абеткових, розглянуто основні системи неалфавітних форм письма та алфавітні, що виникли на грунті давньогрецького письма, тобто слов'янське кириличне й латинське письмо народів Заходу. Книга розрахована на студентів, учнів та викладачів навчальних закладів за циклом навчання з станкової та книжкової графіки, дизайну, на художніх редакторів, мистецтвознавців, реставраторів, істориків, археологів, архівістів. Вона буде корисною й для тих, хто бажає ознайомитися з елементами епіграфіки, сфрагістики, палеографії, вивчати історію письма і книги.
|
| Файли: | Utevska_Nevmyruschi_znaky_1981.djvu, Utevska_Nevmyruschi_znaky_1981.txt |
| Анотація: | Невмирущі знаки. Паола Утевська. Київ, Веселка, 1981
Нариси про народження писемності в різних народів світу
|
| Файли: | Karaban_Translation_of_Eng_Scientific_Materials_into_Ukr.rar, Karaban_Translation_of_Eng_Scientific_Materials_into_Ukr.txt |
| Анотація: | Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Карабан В.І. Tempus, Флоренція - Страсбург - Гранада - Київ, 1997
|
| Файли: | Kochergan_Zagalne_movoznavstvo_2006.djvu, Kochergan_Zagalne_movoznavstvo_2006.txt |
| Анотація: | Кочерган М. П. Загальне мовознавство. Київ, Академія, 2006
У підручнику розглянуто сутність, предмет, завдання, місце загального мовознавства у системі наук про мову, основні аспекти теорії мови: знакову природу, структуру мови, взаємозв'язок мови і мислення, співвідношення мови і мовлення, фонологічну, граматичну, лексико-семантичну її системи та проміжні рівні. Широко розкрито суспільну природу, суспільні функції мови, соціальну зумовленість мовних явищ, національно-етнічні особливості буття мови, а також методи і прийоми її наукового дослідження. Характерною особливістю другого видання підручника є висвітлення розвитку лінгвістичної думки від початків до XXI ст., утвердження мовознавства як науки, специфіки різноманітних лінгвістичних напрямів і шкіл, що домінували у минулі епохи, тих, що визначають обличчя сучасної мовознавчої науки. Допоміжний апарат підручника охоплює іменний, предметний покажчики, покажчик мов, короткий словник лінгвістичних термінів.
|
| Файли: | Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_II_Syntaksys_1961_OCR.djvu, Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_II_Syntaksys_1961_OCR.txt |
| Анотація: | Б. М. Кулик. Курс сучасної української літературної мови. Частина II. Синтаксис. Київ, Радянська школа, 1961
Книга є підручником, складеним відповідно до програми з сучасної української літературної мови для мовно-літературних факультетів педагогічних інститутів УРСР, і призначена для студентів цих вузів. До частини другої «Курсу» включений розділ «Синтаксис» (з підрозділами про словосполучення, просте речення і складне речення). Докладно розроблені теми про різновиди простих і складних речень, про члени речення і т. п. Теоретичні положення викладені на рівні сучасної лінгвістичної науки. Попри заідеологізованість деяких ілюстрацій, підручник і донині є одним із найкращих у висвітленні питань формально-граматичного синтаксису.
|
| Файли: | Kurylo_Uvagy_do_such_ukr_literat_movy_1960_OCR.djvu, Kurylo_Uvagy_do_such_ukr_literat_movy_1960_OCR.txt |
| Анотація: | Уваги до сучасної української літературної мови. Курило О. Торонто, Нові дні, 1960
|
| Файли: | Matsko_Stylistyka_ukr_movy_2003_OCR.djvu, Matsko_Stylistyka_ukr_movy_2003_OCR.txt |
| Анотація: | Мацько Л. І. та ін. Стилістика української мови: Підручник. Київ, Вища школа, 2003.
Висвітлено курс стилістики української мови як навчальної дисципліни і науки про функціональний аспект мови. Розглянуто
теоретичні питання стилістики, джерела виникнення й формування лінгвостилістики, її основні поняття й категорії. Подано
визначення і класифікації стилів, проаналізовано специфіку розвитку і становлення стилів та підстилів сучасної української мови, жанрово-стилістичну диференціацію мовних текстів. Вміщено також словник лінгвостилістичних термінів. Для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів.
|
| Файли: | Pidruchnyk_iz_such_ukr_movy_(vesna.org.ua).rar, Pidruchnyk_iz_such_ukr_movy_(vesna.org.ua).txt |
| Анотація: | Електронний підручник із сучасної української мови
Завантажений із сайту vesna.org.ua
Веб-адреса vesna.org.ua/txt/grm/pidruchn/index.html
Щоб відкрити підручник, запустіть файл index.html
|
| Файли: | Ponomariv_Stylistyka_such_ukr_movy_1993.djvu, Ponomariv_Stylistyka_such_ukr_movy_1993.txt |
| Анотація: | Стилістика сучасної української мови. Пономарів О.Д. Київ, Либідь, 1993
Не вистачає сторінок 9-18
У підручнику розглядаються предмет і завдання стилістики, стилістичні категорії, взаємодія функціональних стилів. Окремі розділи присвячені лексичним та фразеологічним засобам стилістики, стилістичним можливостям етимології, морфології та синтаксису. Значну увагу приділено питанням нормативності української мови в засобах масової інформації. Для студентів факультетів журналістики та інших гуманітарних факультетів вищих навчальних закладів.
|
| Файли: | Ponomariv_Such_ukr_mova_2001.djvu, Ponomariv_Such_ukr_mova_2001.txt |
| Анотація: | Сучасна українська мова. Ред. Пономаріва О.Д. Київ, Либідь, 2001
У підручнику розглядаються питання фонетики, вимови, графіки, лексикології, фразеології, лексикографії, словотвору та морфології сучасної української літературної мови. Подаються відомості з діалектології та загального мовознавства. Міститься опис синтаксичних особливостей побудови словосполучень і речень. Окремі розділи присвячені проблемам формування одиниць зв'язного мовлення та основам пунктуації. Для студентів гуманітарних факультетів вищих закладів освіти.
|
| Файли: | Serbenska_Kultura_usnogo_movlennia_2004.djvu, Serbenska_Kultura_usnogo_movlennia_2004.txt |
| Анотація: | Культура усного мовлення. Навчальний посібник. Сербенська О.А. Київ, 2004
У Практикумі подано перелік важливих для засвоєння курсу тем, список літератури, завдання, вправи, тести, а також інші матеріали, опрацювання яких сприятиме підвищенню рівня лінгвістичної' грамотності, культури мовлення. Органічною частиною посібника є навчально-методичні матеріали, розміщені в Інтернеті (адреса: www.franko.lviv.ua/lknp/mova.htm), виконання яких дає змогу студентові самому перевіряти ступінь засвоєння тем, а педагогові -проводити контроль за допомогою сучасних технологій. Посібник призначено насамперед для студентів - майбутніх працівників аудіовізуальних засобів. Однак корисним він може бути для всіх, хто прагне гарно і правильно говорити.
|
| Файли: | Sherekh_(Shevelov)_Narys_such_ukr_literat_movy_1951.djvu, Sherekh_(Shevelov)_Narys_such_ukr_literat_movy_1951.txt |
| Анотація: | Нарис сучасної української літературної мови. Шерех (Шевельов) Ю. Мюнхен, НТШ-Молоде життя, 1951
Популярний підручник української мови видатного українського славіста Юрія Шереха (Шевельова) стане у пригоді всім шанувальникам української мови. Він відзначається доступністю викладу, гарним стилем, глибоким науковим підходом. Охоплює основи фонетики і фонології, морфологію, синтаксис і словотвір.
|
| Файли: | Syniavskyi_Normy_ukr_literat_movy_1941_OCR.djvu, Syniavskyi_Normy_ukr_literat_movy_1941_OCR.txt |
| Анотація: | Норми української літературної мови. Синявський О. Львів, 1941
Праця Олекси Синявського, одного з найдіяльніших членів правописної конференції у Харкові 1927 р. написана 1931 року, досі не втратила своєї актуальності. Ба більше - всі пізніші підручники і граматики української мови так чи інакше взорувалися саме на ній. Вона відзначається чіткістю викладу, всесторонністю опису мовних явищ, строгим науковим підходом. Попри дещо незвичну термінологію, це must have кожного, хто цікавиться українською мовою.
|
| Файли: | Teoretychna_morfologiia_ukr_movy_2004.djvu, Teoretychna_morfologiia_ukr_movy_2004.txt |
| Анотація: | Вихованець І., Городенська. К. Теоретична морфологія української мови: Академ. граматика укр. мови / За ред. І. Вихованця. Київ: Унів. вид-во «Пульсари», 2004.
У теоретичному курсі описано морфологічну систему і структуру сучасної української літературної мови. Розглянуто з позиції функціонально-категорійної граматики центральні питання морфології: морфологічні одиниці й типи морфологічних категорій; функції морфологічних одиниць і категорій; взаємозв'язки морфології, синтаксису і словотвору. Апробовано теоретичні засади нової академічної граматики української мови. Призначено для мовознавців, викладачів і студентів філологічних факультетів, учителів.
|
| Файли: | Terlak_Serbenska_Ukr_yazyk_dlia_nachinaiuschikh_1999.rar, Terlak_Serbenska_Ukr_yazyk_dlia_nachinaiuschikh_1999.txt |
| Анотація: | Украинский язык для начинающих. Терлак З., Сербенська О. Львів, Світ, 1999
|
| Файли: | Vozniak_Istoria_ukr_literatury_tom1_1992_OCR.djvu, Vozniak_Istoria_ukr_literatury_tom1_1992_OCR.txt |
| Анотація: | Возняк М.С. Історія української літератури. У 2 книгах: Навч.вид. Вид. 2-ге, перероб. Кн.1. Львів, Світ, 1992.
Фундаментальна праця відомого українського філолога, академіка М.С. Возняка (1-ше вид. - 1920-1924 рр.) висвітлює періоди розвитку української народності, української літературної мови, оригінального й перекладного письменства, літописну літературу. Детально проаналізовано всі аспекти утвердження національної самобутності українського народу в ХVІ-ХVІІ ст., активну роль у цих процесах І.Вишенського, відомих представників полемічного письменства, київських схоластів. Всебічно досліджено своєрідність української шкільної драми, комедій, духовної та світської лірики, історичних пісень та козацького епосу. Для студентів філологічних спеціальностей вузів.
|
| Файли: | Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993.djvu, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993.txt, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.djvu, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Вихованець І. Р., Карпіловська Є. А., Клименко Н. Ф. Вивчаємо українську мову. Розширений курс. Самовчитель. Київ, Либідь, 1993
Книжка є продовженням навчального посібника Ю. О. Жлуктенка, Є. А. Карпіловської, В. І. Ярмак «Изучаем украинский язык. Самоучитель» (1991 р.). Вона містить більш повний виклад граматики сучасної української літературної мови. Особливу увагу приділено складним випадкам українського формо- та словотворення, законам побудови словосполучень і речень. Навчальний матеріал супроводжується текстами, присвяченими історії й культурі України, а також становленню і розвитку української літературної мови. Додаються українсько-російські словники сталих зворотів та міжмовних омонімів. Запропонована система уроків послідовно і в дохідливій формі розкриває основи української граматики, сприяє формуванню базисного словникового запасу, навиків усної й письмової мови. Для студентів вузів.
|
| Файли: | Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.djvu, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Вихованець І. Р., Карпіловська Є. А., Клименко Н. Ф. Вивчаємо українську мову. Розширений курс. Самовчитель. Київ, Либідь, 1993
Книжка є продовженням навчального посібника Ю. О. Жлуктенка, Є. А. Карпіловської, В. І. Ярмак «Изучаем украинский язык. Самоучитель» (1991 р.). Вона містить більш повний виклад граматики сучасної української літературної мови. Особливу увагу приділено складним випадкам українського формо- та словотворення, законам побудови словосполучень і речень. Навчальний матеріал супроводжується текстами, присвяченими історії й культурі України, а також становленню і розвитку української літературної мови. Додаються українсько-російські словники сталих зворотів та міжмовних омонімів. Запропонована система уроків послідовно і в дохідливій формі розкриває основи української граматики, сприяє формуванню базисного словникового запасу, навиків усної й письмової мови. Для студентів вузів.
|
| Файли: | Yuschuk_Praktykum_z_pravopysu_ukr_movy_2000.djvu, Yuschuk_Praktykum_z_pravopysu_ukr_movy_2000.txt |
| Анотація: | Практикум з правопису української мови. Ющук І.П. Київ, Освіта, 2000
У цьому посібнику вдало поєднані правописні правила та практичні завдання. Підходить також для самостійної роботи, оскільки містить відповіді на приведені в ньому вправи.
|
| Файли: | Zhovtobriukh_Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_I_1965_OCR.djvu, Zhovtobriukh_Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_I_1965_OCR.txt |
| Анотація: | Курс сучасної української літературної мови. Частина 1. Жовтобрюх М. А., Кулик Б. М. Київ, Радянська школа, 1965
Досі серед обов’язкових посібників для філологів вишів. Донині один із найвдаліших.
|
| Файли: | Zubkov_Such_ukr_dilove_movlennia_2001_OCR.djvu, Zubkov_Such_ukr_dilove_movlennia_2001_OCR.txt |
| Анотація: | Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення. Xарків, Торсінг, 2001.
Посібник містить характеристику функціональних стилів сучасної української літературної мови. Наведено типові зразки рукописних документів, їх класифікацію, складові та вимоги до укладання. Правила в розділі «Орфографія» враховують останні зміни правопису й акцентують увагу на особливостях уживання частин мови в діловодстві. Розділ «Усне ділове мовлення» включає основи культури мовлення, культури управління, види спілкування тощо. Додатки містять: словничок відмінностей слововживання; скорочення слів і словосполучень за державним стандартом України; російсько-український словник типових мовних зворотів; понад 500 слів із літерою «ґ» (загальні та власні назви); імена й імена по батькові, географічні власні назви. Для викладачів середньої та вищої школи, учнів, студентів, а також для всіх, хто прагне грамотно і правильно укладати сучасні ділові папери.
|
| Файли: | Batsiy_Krasa_i_syla_slova_1983.rar, Batsiy_Krasa_i_syla_slova_1983.txt |
| Анотація: | Краса і сила слова: Бесіди про мову худож. твору. Бацій І. С. Київ, Рад. школа, 1983
Мета книжки — розкрити перед учнями красу, силу і виразність людської мови у всіх її проявах. Розглядаються принципи використання різних шарів лексики в художній і нехудожній літературі, на конкретних прикладах показується, яке значення мають слово і словосполучення в створенні художнього образу. Розрахована на учнів старшого шкільного віку.
|
| Файли: | Bortniak_Nu_scho_zdavalosia_b_slova_1994.rar, Bortniak_Nu_scho_zdavalosia_b_slova_1994.txt |
| Анотація: | Ну що б, здавалося, слова...: Бесіди про культуру української мови. Бортняк А.А. Київ, Укр. письменник, 1994
Відомий український поет Анатолій Бортняк протягом тривалого часу виступав у пресі з популярними бесідами про культуру мови. Ці бесіди склалися у книжку для тих, хто хоче вдосконалити свою мовну практику, прагне позбутися мовних похибок і вад. Книжка буде корисна учням і вчителям, журналістам І лекторам, студентам і акторам, політичним діячам і початкуючим літераторам.
|
| Файли: | Chak_Chy_pravylno_my_govorymo_1997.djvu, Chak_Chy_pravylno_my_govorymo_1997.txt |
| Анотація: | Чи правильно ми говоримо? Чак Є.Д. Київ, Освіта, 1997
У посібнику в алфавітному порядку наводяться приклади правильного вживання слів у сучасній українській мові. Ілюстративний матеріал взято з творів українських письменників XIX—XX ст. Для учнів, студентів, учителів-словесників, широкого кола читачів.
|
| Файли: | Karavanskyi_Sekrety_ukr_movy_1994_OCR.djvu, Karavanskyi_Sekrety_ukr_movy_1994_OCR.txt |
| Анотація: | Секрети української мови. Караванський С. Київ, Кобза, 1994
"Секрети української мови" — це популярна розповідь про самобутні риси української мови, великою мірою знівельовані під дією асиміляторських заходів. Автор розглядає усі сфери "мовного господарства", зачеплені ерозією: ортоепію, лексику, словотвір, правопис і частково граматику. Описано методи, застосовувані для упослідження українського слова. Наведено поради, як долати дискримінаційну спадщину минулого. Велику увагу приділено невикористаним можливостям українського словотвору. Додано словнички репресованої та безпідставно занедбаної української лексики. "Секрети української мови" розраховано на широке коло шанувальників рідного слова, від школярів до державних діячів.
Примітка: зміст зроблений у вигляді кольорових посилань на перших двох сторінках, а також у вигляді закладок. Для перегляду закладок виберіть в меню djvu-плагіна Layout - Outline.
|
| Файли: | Ponomariv_Kultura_slova_2001_OCR.djvu, Ponomariv_Kultura_slova_2001_OCR.txt |
| Анотація: | Культура слова. Мовностилістичні поради. Пономарів О.Д. Київ, Либідь, 2001
У посібнику даються поради щодо вибору слів, вимовних, наголосових та морфологічних варіантів, синтаксичних конструкцій для найкращого висловлення думки в різних стилях української літературної мови. Рекомендації автора ґрунтуються на мовному досвіді українського народу, відбитому в творах класичного та сучасного письменства.
|
| Файли: | Uroky_derzhavnoyi_movy.doc.rar, Uroky_derzhavnoyi_movy.txt |
| Анотація: | Офлайнова версія уроків державної мови газети "Хрещатик" - mova.kreschatic.kiev.ua
|
| Файли: | Yermolenko_Kultura_movy_na_schoden_2000.doc.rar, Yermolenko_Kultura_movy_na_schoden_2000.txt |
| Анотація: | Культура мови на щодень. За ред. Єрмоленко С. Я. Київ, Довіра, 2000
У посібнику вміщено практичний матеріал із складних випадків сучасної літературної норми — труднощі вибору слів, утворення граматичних форм, наголошування. Читачі дізнаються про значення й правильне вживання деяких слів, скористаються російсько-українським словничком поширених мовних зворотів. Для широкого кола читачів.
|
Словники
| Файли: | De-Uk_frazeol_slovnyk_1981.txt, De-Uk_frazeol_slovnyk_1981_tom1.djvu, De-Uk_frazeol_slovnyk_1981_tom2.djvu |
|---|---|
| Анотація: | Німецько-український фразеологічний словник. У 2х томах. В.І. Гаврись, О.П. Пророченко. Київ, Радянська школа, 1981.
Словник у двох томах містить понад 30 тисяч фразеологічних одиниць, розташованих за гніздовим принципом. До кожного фразеологізму подано його український еквівалент, аналог або описовий переклад. Більшість словникових статей ілюструється прикладами з художньої літератури.
|
| Файли: | En-Uk-Ru_slovnyk_ustalenykh_vyraziv_1992_OCR.djvu, En-Uk-Ru_slovnyk_ustalenykh_vyraziv_1992_OCR.txt |
| Анотація: | Англо-українсько-російський словник усталених виразів. Медведєва Л.М., Медведєва Н.Ю. Київ, Укр. енциклопедія, 1992
До словника входить понад 3000 англійських усталених виразів з їх українськими та російськими відповідниками. Це такі, що означають подяку, вибачення, поздоровлення, привітання, відмову, згоду, прохання тощо, специфічні допоміжні словосполучення, без яких не обійтись при формуванні висловлювань. Наводяться приклади їх вживання і використання при перекладі та живому спілкуванні. Словник допоможе в перекладі текстів, спілкуванні з англомовними партнерами, представниками зарубіжних фірм. Словник можна використати при комп'ютерній обробці тексту та для складання програм машинного перекладу. Призначений для всіх, хто вивчає чи вдосконалює знання англійської мови.
|
| Файли: | En-Uk_Business_Dic_2002.djvu, En-Uk_Business_Dic_2002.txt |
| Анотація: | БізнесСловник: Економіка • Фінанси • Банки • Інвестиції • Кредити. Англо-укр. Понад 12 500 термінів. Уклад.: С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко. Київ, Школа, 2002.
Словник містить термінологію з фінансової, банківської та інвестиційно-кредитної тематики, а також із суміжних галузей, таких як право, зовнішня торгівля, митна практика, страхова справа, ціноутворення, охорона довкілля, інформатика, електрозв'язок і діяльність міжнародних фінансових організацій. Словник не претендує на повноту охоплення термінології або відтворення всіх значень наведених слів і словосполучень.
|
| Файли: | En-Uk_Law_Dic_2004.djvu, En-Uk_Law_Dic_2004.pdf, En-Uk_Law_Dic_2004.txt |
| Анотація: | Англійсько-український юридичний словник. Карабан В.І. Вінниця, Нова книга, 2004
Словник охоплює всі основні галузі права. Реєстровими одиницями є слова та словосполучення, характерні для англійської юридичної мови, а також абревіатури та латинські слова і вислови, що вживаються в юридичній літературі англійською мовою. Особливістю словника є наявність транскрипції заголовних слів і словосполучень. Містить понад 75 тисяч слів та словосполучень юридичної підмови та близько 160 тисяч українських перекладних відповідників
|
| Файли: | En-Uk_Programming_and_Internet_Dic_2005.djvu, En-Uk_Programming_and_Internet_Dic_2005.txt |
| Анотація: | Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. Пройдаков Е.М., Теплицький Л.А. Київ, СофтПрес, 2005.
Перше видання англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування містить більше 11 700 термінів, абревіатур і акронімів, які використовують у сегментах комп’ютерної техніки, програмування, обчислювальних мереж, а також основних прикладних сферах.
|
| Файли: | En-Uk_dyplomatychnyi_slovnyk_2006_OCR.djvu, En-Uk_dyplomatychnyi_slovnyk_2006_OCR.txt |
| Анотація: | Англо-український дипломатичний словник: Понад 26 000 слів і словосполучень. За ред. І.С. Бика. Київ, Знання, 2006.
Перший в Україні англо-український дипломатичний словник підготовлено групою викладачів кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка на матеріалах літератури з історії та практики дипломатії, документів міжнародних організацій, міжнародно-правових актів, включаючи документи Організації Об'єднаних Націй та її спеціалізованих установ, Європейського Союзу і Світової Організації Торгівлі. До словника включено також економічні та військово-політичні терміни, що стосуються міждержавних та міжнародних відносин, а також термінологію зі сфери політики, державного устрою, історії, географії та суспільно-політичного життя деяких країн.
|
| Файли: | En-Uk_frazeol_slovnyk_2005.djvu, En-Uk_frazeol_slovnyk_2005.txt |
| Анотація: | Англо-український фразеологічний словник. Баранцев К.Т. Київ, Знання, 2005
Словник містить близько 30 000 англійських сталих словосполучень, серед яких є ідіоматичні вирази, прислів'я і приказки, "крилаті вислови" та інші фразеологічні одиниці. Фразеологічні вирази розміщені в алфавітному порядку. Після кожного виразу або звороту наведено його український відповідник (переклад, аналог або еквівалент). Переважна більшість фразеологічних одиниць словника ілюстрована прикладами з творів класиків і сучасних письменників.
|
| Файли: | En-Uk_slovnyk_Balla.txt, En-Uk_slovnyk_Balla_1996_Annotation.djvu, En-Uk_slovnyk_Balla_1996_tom1.djvu, En-Uk_slovnyk_Balla_1996_tom2.djvu |
| Анотація: | Англо-український словник. У 2 т. Балла М.І. Київ, Освіта, 1996. Близько 120 000 слів.
Кращий англо-український словник
Нове видання «Англо-українського словника» охоплює близько 120 000 англійських слів, для позначення вимови яких використано міжнародні знаки фонетичної транскрипції. Усі українські слова-переклади подано з наголосом. Переклади англійських слів з кількома значеннями часто супроводяться поясненнями. У багатьох випадках для кращого розуміння значень англійських слів наведено приклади вживання їх у контексті. У словнику подано вживання англійських дієслів з прийменниками та прислівниками, а також фразеологічні звороти, прислів'я і приказки. Словник призначається для фахівців англійської мови, але може стати у пригоді всім, хто вивчає англійську мову, перекладає з англійської на українську, а також тим, хто вивчає українську мову в англомовних країнах.
|
| Файли: | En-Uk_slovnyk_parnykh_slovospoluchen_1994.djvu, En-Uk_slovnyk_parnykh_slovospoluchen_1994.txt |
| Анотація: | Англо-український словник парних словосполучень. Медведєва Л.М., Дайнеко В.В. Київ, Українська енциклопедія, 1994
Словник містить понад 2000 англійських парних словосполучень з їх українськими відповідниками. Такі словосполучення різного ступеня усталеності здатні виражати розмаїту гаму значень і широко вживаються в сучасній англійській розмовній і діловій мові, мові преси і художньої літератури тощо. Словосполучення розміщуються за алфавітом, супроводжуються прикладами вживання у мовленні. Словник призначається для перекладачів, студентів, аспірантів, наукових працівників, учителів, учнів шкіл, технікумів і коледжів, для всіх, хто вивчає англійську мову або володіє нею тою чи іншою мірою. Він може бути також корисним носіям англійської мови, які вивчають українську мову, зокрема в українській діаспорі. Матеріал словника можна використати також при комп'ютерній обробці тексту та для складання програм машинного перекладу.
|
| Файли: | Malorusko-nimetskyi_slovar_Zhelekhovskyi_1886.txt, Malorusko-nimetskyi_slovar_Zhelekhovskyi_1886_tom1.djvu, Malorusko-nimetskyi_slovar_Zhelekhovskyi_1886_tom2.djvu |
| Анотація: | Малоруско-нїмецкий словар. У 2 т. Уложили: Євгений Желеховский та Софрон Недїльский. Львів, 1886. VIII + 1118 + 10 с.
Т. 1: А — О / Уложив: Євгений Желеховский. — 1886. — VIII + С.1-590 + 10 с.
Т. 2: П — Я / Уложили: Євгений Желеховский та Софрон Недїльский. — 1886. — 632 с.
«Малорусько-німецький словар» Євгена Ієронімовича Желехівського, завершений у публікації Софроном Недільським, містить понад 64000 слів. До появи українсько-російського словника Б. Грінченка він був найповнішим джерелом української лексики. Укладений переважно на західноукраїнському матеріалі, словник відіграв важливу роль у поширенні нової української мови в Галичині та витіснення з ужитку язичія. У словнику застосовано желехівку, західноукраїнський фонетичний правопис, зумовлений діалектними рисами місцевих говірок. Для філологів широкого профілю, мовознавців, фахівців з української мови, наукових працівників, викладачів, студентів, перекладачів.
|
| Файли: | Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk.txt, Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk_300dpi_2005.djvu, Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk_600dpi.djvu, Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk_600dpi_2005.djvu |
| Анотація: | Новий німецько-український і українсько-німецький словник. Малишев В.Ф., Кібенко В.А. Харків, ДИВ, 2005
Дані німецько-український та українсько-німецький словники включають біля 60000 слів і фразеологічних зворотів. Словник призначений для тих, хто вивчає німецьку мову, зокрема для потреби учнів середніх шкіл, ліцеїв та студентів вищих навчальних закладів. Словник також може використовуватися для перекладу українського тексту на німецьку мову, а німецького — на українську. До словника подано основи граматики німецької мови, як додаток, що повністю звільняє від придбання окремого підручника з граматики німецької мови.
|
| Файли: | Novyi_En-Uk_Uk-En_slovnyk_2001.djvu, Novyi_En-Uk_Uk-En_slovnyk_2001.txt |
| Анотація: | Новий англо-український та українсько-англійський словник. В. Ф. Малишев, О. Ю. Петраковський. Xарків, Друкарський центр «Єдінорог», 2001
Новий англо-український та українсько-англійський словник містить у собі близько 60 000 слів. Він розрахований на учнів, студентів, вчителів, аспірантів та наукових працівників. У словнику вміщено найуживанішу лексику сучасної української та англійської мов загальнолітературного і розмовного характеру. Видання доповнене словником усталених словосполучень англійської мови.
|
| Файли: | Uk-En_Law_Dic_2003.djvu, Uk-En_Law_Dic_2003.txt |
| Анотація: | Українсько-англійський юридичний словник. Карабан В.І. Вінниця, Нова книга, 2003
Словник містить понад 65 тис. українських заголовних елементів (слів, словосполучень та скорочень) та близько 160 тис. англійських перекладних відповідників і охоплює всі головні галузі права. Особливістю словника є достатньо широка система позначок для кращої орієнтації користувачів у значеннях та вживанні слів і словосполучень, значна кількість латиномовних перекладних відповідників, що вживаються в англійській юридичній підмові, а також врахування лексики і термінології американського і британського варіантів англійської мови.
|
| Файли: | Uk-Pl_Pl-Uk_slovnyk_2003.djvu, Uk-Pl_Pl-Uk_slovnyk_2003.txt |
| Анотація: | Українсько-польський, польсько-український словник. Юрковський М., Назарук В. Київ, Школа, 2003
|
| Файли: | Korotkyi_Ru-Uk_slovnyk_kontrastyvnoyi_leskyky_2002_OCR.djvu, Korotkyi_Ru-Uk_slovnyk_kontrastyvnoyi_leskyky_2002_OCR.txt |
| Анотація: | Короткий російсько-український словник контрастивної лексики: Понад 7000 слів. Ленець К. В., Ставицька Л. О. Київ, Довіра, 2002.
Словник є посібником для перекладу російських текстів різних жанрів і стилів українською мовою. Він забезпечує потреби перекладу при живому спілкуванні, а також є орфографічним та акцентуаційним довідником. Словник містить багато цікавого для зіставного вивчення близькоспоріднених мов. Розрахований насамперед на широкий загал початківців, що бажають оволодіти основами української мови, крім того, й на школярів, гімназистів, ліцеїстів, які хочуть поглибити свої знання української мови або починають її вивчати.
|
| Файли: | Ru-Uk_Uk-Ru_slovnyk_Vidminna_leksyka_1993_OCR.djvu, Ru-Uk_Uk-Ru_slovnyk_Vidminna_leksyka_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Російсько-український і українсько-російський словник: Відмінна лексика. Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, С. В. Шевчук. Київ, Вища школа, 1993.
До реєстру словника ввійшли найуживаніші слова сучасної російської літературної мови, що не мають в українській мові близьких за звучанням аналогів і тому перекладаються власне українськими словами, а також власне українські слова та їх переклад російською мовою. У додатках подано сталі російські і відповідні їм українські вислови; слова і вирази із значенням часу; слова українського народного календаря тощо. Для тих, хто самостійно вивчає українську мову або прагне вдосконалити вже здобуті знання, а також для широкого кола читачів.
|
| Файли: | Ru-Uk_budivelnyi_slovnyk_1994.djvu, Ru-Uk_budivelnyi_slovnyk_1994.txt |
| Анотація: | Російсько-український будівельний словник. В.М. Гордєєв, Р.Я. Зельцер, Є.А. Кожан, Е.О. Полторацька, І.Ю. Резниченко. Київ, Укрархбудінформ, 1994.
Російсько-український будівельний словник – це перша спроба задовольнити потреби перекладу українською мовою російських спеціальних будівельних термінів. Видання розраховане на фахівців будівельної галузі, але може бути корисним широкому колу читачів, якщо виникне необхідність знайти в українській мові відповідний термін російської мови.
|
| Файли: | Ru-Uk_komputernyi_slovnyk_1994.djvu, Ru-Uk_komputernyi_slovnyk_1994.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки з покажчиком українських термінів. Карачун В. Я. Київ, Рось, 1994.
Словник складається з двох частин — власне Російсько-українського словника та українського покажчика. Загальний обсяг — понад 30 тисяч термінів з різних розділів інформатики, кібернетики, обчислювальної техніки та програмування. У першій частині Словника вміщено пронумеровані в алфавітному порядку російські терміни та їхні українські відповідники. У другій частині вміщено в алфавітному порядку українські терміни з посиланням на номери їхніх російських відповідників, а це дає змогу використовувати Словник і як українсько-російський. До Словника входять слова-терміни і складені терміни, які являють собою сполучення двох, а інколи і більше слів. На всіх термінах проставлено наголос. Дається граматична характеристика слів. З масиву українських термінів вилучено мовні покручі та кальковані або транслітеровані російські терміни, повернено багато суто українських репресованих термінів. Словник зорієнтовано на широке коло користувачів — учнів старших класів, студентів, аспірантів, викладачів та науковців. Його можна використовувати і як посібник для учнів, які поглиблено вивчають інформатику, кібернетику, математику, обчислювальну техніку та програмування.
|
| Файли: | Ru-Uk_medycnhyi_slovnyk_(vnutrishni_khvoroby)_1995.djvu, Ru-Uk_medycnhyi_slovnyk_(vnutrishni_khvoroby)_1995.txt |
| Анотація: | Російсько-український медичний словник професійної мови фахівців з внутрішніх хвороб (із тлумаченням термінів). Присяжнюк М. С. Київ, Академія, 1995
Російсько-український медичний словник включає 20 000 простих та складних термінів, що набули широкого вжитку і стали основою професійної мови фахівців із внутрішніх хвороб (лікарів-терапевтів, кардіологів, пульмонологів, гастроентерологів, педіатрів, ендокринологів, невропатологів). Словник розраховано на лікарів, викладачів і студентів вищих та середніх медичних учбових закладів.
|
| Файли: | Ru-Uk_naukovo-tekhnichnyj_slovnyk_1997.djvu, Ru-Uk_naukovo-tekhnichnyj_slovnyk_1997.txt |
| Анотація: | Російсько-український науково-технічний словник. Уклад. В. Перхач, Б. Кінаш. 30 000 слів. Львів, 1997.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969.txt, Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969_tom1_OCR.djvu, Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969_tom2_OCR.djvu, Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969_tom3_OCR.djvu |
| Анотація: | Російсько-український словник. У 3т. НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. Київ, Наукова думка, 1969
Російсько-український словник у трьох томах, що його видає Інститут мовознавства імені О. О. Потебні АН УРСР, покликаний задовольняти різноманітні потреби мовної практики українського народу. Конкретне завдання словника — бути посібником при перекладі на українську мову літератури різних жанрів і стилів, а також правописним та акцентологічним довідником. Загалом словник містить у собі близько 120 тисяч російських слів з перекладом їх на українську мову, численну фразеологію та ілюстративні приклади перекладу окремих словосполучень російської мови.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_dilovoyi_liudyny_1996.djvu, Ru-Uk_slovnyk_dilovoyi_liudyny_1996.txt |
| Анотація: | Словник ділової людини (російсько-український). О. Олійник. Київ, Слов'янський клуб, 1996.
Словник містить понад 15 тисяч актуальної побутової та ділової лексики російської мови з перекладом на українську мову. До словника включені також синтаксичні структури ділової мови, вирази різного ступеня усталеності, військові команди, подані зразки оформлення ділової документації та основні правила української орфографії і пунктуації.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_dlia_vijskovykiv_1995.djvu, Ru-Uk_slovnyk_dlia_vijskovykiv_1995.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник для військовиків. Бурячок А., Демський М., Якимович Б. Київ, Варта, 1995.
Словник містить майже 32 000 слів і словосполук, перекладених українською мовою, і охоплює основну, найуживанішу у військовій сфері лексику.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_red_Krymskyi_1-3_tomy_1924-30.djvu, Ru-Uk_slovnyk_red_Krymskyi_1-3_tomy_1924-30.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник за ред. Кримського А.Е. 1-3 томи Київ, Червоний шлях, 1924-1930
Ось що про нього можна прочитати в Інтернеті - http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=175
17.08.2005.
Серед українських словників є чотири, що сильно вирізняються на тлі інших: "Українсько-німецький словник" Є.Желеховського і С.Недільського, "Словарь української мови" Б.Грінченка, "Правописний словник" Г.Голоскевича, і "Російсько-український словник" (редактори: В. М. Ганцов, Г. К. Голоскевич, М. М. Грінченкова; головні редактори: акад. А. Е. Кримський, акад. С.О. Єфремов).
...
Стосовно Академічного словника, ситуація кепська. Мало того, що 4-й підготовлений том в свій час знищили, і на сьогодні є тільки 3 томи (А – П), цей словник ніколи не передавався і є дуже рідкісним (в Національній бібліотеції ім. В.Вернадського, скажімо є тільки 1-й том (А – Ж)). А серед двомовних словників йому досі нема рівних. Як на мене, словниковий шедевр. Основне, що можна зазначити – словник написали не просто великі знавці, шанувальники, оборонці української мови. Укладачі словника – люди з вільним мисленням, українську частину писали, виходячи з суто українських мовних норм, а приклади наводили не зважаючи особливо на "політичний момент". Це вільнодумство і щонайвищий фаховий рівень, врешті, і є основою знаменитості словника. Відносно мало запозичень з инших мов і часто до них подано напрочуд вдалий український відповідник. Не кажучи вже про те, що запозичення улягають нормам української мови. Одним словом без "ноу хау" і т.п. одоробал. Хоч тут і трапляються поодинокі помилки чи спірні слова, але загалом досі словник залишається неперевершеним.
Наші найвидатніші мовознавці не дадуть збрехати :)
Іван Огієнко (Історія української літературної мови).
"Найцінніший словник, що має в нас епохове значення, — це "Російсько-український словник", що почав виходити з 1924 року, склала й видала Українська Академія наук у Києві; вийшло 6 випусків, а далі советська влада заборонила цього Словника. Над складом його працювали десятки наших учених".
Ю.Шевельов (Портрети українських мовознавців // Всеволод Ганцов. 1. Ганцов і Академічний словник).
"Одним з монументальних пам'ятників українського культурного відродження 20-х років був у царині мовознавства так званий Академічний словник, що його повною назвою було Російсько-український словник Української Академії Наук. Як і майже всі культурні заходи, пороблені в ті бурхливі роки, він лишився недовершеним: вийшли томи І (А – Ж), II (З – Н, у трьох випусках) і III (О – П, у двох випусках). Четвертий том, готовий до друку, не побачив світу в зв'язку з розгромом Академії Наук на початку 30-х років.
Вимоги дня й політика совєтської влади до певної міри позначилися й на виданих трьох томах. Насамперед вони надали словникові його російсько-українського характеру, що зовсім не відповідав величезному матеріялові, повизбируваному з українських джерел. Сама редакція писала, що "попереду випадало б зредагувати українсько-російський словник, а вже тоді братися за російсько-український". Але це був початок українізації, багато людей переходили від російської мови до менше звичної української, і треба було дати їм змогу перекладати з російської мови на українську. Потреби ці наглили, і тому перший том словника вийшов без належної повноти матеріялу. Далі перший запал прохолов, у Державному видавництві України, що взялось видавати словник, не вистачило нібито грошей на це, друкування дальших томів зволікалося, йшло безконечно мляво. Це, правда, дало змогу радикально поліпшити якість другого та третього тому супроти першого, але затягло темпи всього видання і кінець кінцем спричинилося до того, що останній том так і не дістався на полиці тих, хто його потребував.
Змушені обставинами давати російсько-український словник працівники Академії все-таки фактично поширили своє завдання. Вони не тільки впровадили багатющий фразеологічний матеріял і ілюстрації з українських текстів – в обсягу, не знаному перед тим ні після того в українському словництві, вони надали словникові також характеру синонімічного словника. Проти російського слова вони подавали спершу його прямий український відповідник, а далі більш-менш повно українську синоніміку цього відповідника. Фактично вони дали, особливо в другому й третьому томі, український синонімічно-фразеологічний словник, тільки що впровідне слово було російське. Тому скарги на те, що українські мовознавці не створили синонімічного словника, не зовсім слушні. Він тільки не доведений до кінця, але не з їх вини. Є. Тимченко в своєму огляді "Язикознавство" ("Україна", 1928, 3, ст. 129) не без слушности писав, що академічний "словник у своїй істоті залишається українсько-російським, тільки слова в нім у зворотнім порядку".
Офіційними головними редакторами Академічного словника були А. Кримський і С. Єфремов. Нема потреби применшувати їх заслуги. Але в колективних працях часто буває так, що якась одна особа стає душею підприємства, вибивається на фактичного керівника. Техніка праці в Академічному словнику була така, що головний редактор діставав на перевірку, виправлення і апробацію вже готові аркуші; ці аркуші складалися колективом співробітників Комісії складання словника живої української мови, а керівником цієї Комісії скоро зробився Всеволод Михайлович Ганцов. Він був запрошений до цієї комісії ухвалою засідання Історично-філологічного відділу Академії Наук з 20 лютого 1919 року одночасно з Г. Голоскевичем і слідом за А. Ніковським і М. Грінченко. В комісії він був наймолодший. Ніковському було 33 роки, Грінченко – 55, Голоскевичеві – 34. Ганцову було в той час всього 26 років (він народився 25 листопада 1892 року). Незважаючи на це, він незабаром – з 26 травня 1920 року, після виїзду Ніковського за кордон – став Керівником комісії. Позначилося тут, очевидно, не тільки те, що він був дуже енергійним, а і те, що він був єдиним у комісії, хто мав досконалу закінчену освіту й кваліфікацію з слов'янської філології і систематично працював на цьому полі.
Від цього часу до самого його усунення від наукової і громадської праці в зв'язку з його арештом у справі Союзу Визволення України в кінці двадцятих років Ганцов був формальним керівником і фактичним spiritus movens Академічного словника. Тут не місце аналізувати цей словник докладно; але досить прочитати кілька сторінок його, щоб побачити, що в ньому проявлялися, часом змагавшися, дві тенденції – одна народницька, наставлена на ідеалізацію всього етнографічно-селянського, друга – більш інтелігентська, почасти европеїзаторська. Головним носієм другої, хоч і без розриву з першою, був, за всіма ознаками, саме Ганцов. Але і самого факту, що він віддав десяток років свого життя праці над Академічним словником і надав цьому досі не перевершеному виданню свого духа печать, досить для того, щоб записати ім'я Ганцова золотими літерами на таблиці визначних діячів української культури. Не можна-бо перецінити ролю нормативного синонімічного словника в закріпленні кожної літературної мови. Такий словник – це рамки літературної мови даного часу і старт її дальшого розвитку."
Ю.Шевельов. Так нас навчали правільних проізношеній.
"1. Епізод з історії українського словництва
Вершинними досягненнями української лексикографії дореволюційного часу були українсько-німецький словник Є.Желеховського і С.Недільського, 1886 і українсько-російський словник Б.Грінченка, 1909. Але першим науково опрацьованим словником широкого засягу з іншої мови на українську став тільки вже пореволюційний "Російсько-український словник" Української Академії Наук. Його перший том, зредаґований А.Кримським, 1924, був ще тільки спробою, далеко не в усьому вдал |