Анотації
Аудіо матеріали
| Файли: | Pogribnyi_Ukr_literat_vymova_1992.djvu, Pogribnyi_Ukr_literat_vymova_1992.txt |
|---|---|
| Анотація: | Погрібний М. І. Українська літературна вимова. Трансформ, Дніпропетровськ, 1992
Навчальний посібник з комплектом аудіокасет (переведених у формат mp3).
У звуковому посібникові викладено літературні норми вимови всіх голосних і приголосних звуків та звукосполучень, діалектні відмінності їх вимови, а також долучено вправи на закріплення нормативної лексики.
|
Підручники, норми, порадники
| Файли: | Bybyk_Siuta_Dilovi_dokumenty_ta_pravovi_papery_2005_OCR.djvu, Bybyk_Siuta_Dilovi_dokumenty_ta_pravovi_papery_2005_OCR.txt |
|---|---|
| Анотація: | Бибик С. П., Сюта Г. М. Ділові документи та правові папери. Харків, Фоліо, 2005.
В офіційно-діловій практиці немає дрібниць. Від правильного оформлення документа залежить доля розпочатої справи. Тому довідник охоплює як зразки різних видів документів, так і рекомендації щодо розташування реквізитів на них, правильного вживання мовних зворотів, розділових знаків, великої літери, графічних скорочень, назв професій, нагород і прикметників, утворених від географічних назв України. Ознайомтеся з розділом «Ділове листування» перед тим, як налагодити контакти з партнерами по справі. Видання розраховане на службовців, підприємців, секретарів-референтів, викладачів і тих, хто вчиться ділового спілкування українською мовою.
|
| Файли: | Chak_Barvy_nashogo_slova_1989.djvu, Chak_Barvy_nashogo_slova_1989.doc.rar, Chak_Barvy_nashogo_slova_1989.txt |
| Анотація: | Чак Є. Д. Барви нашого слова. Київ, Радянська школа, 1989.
Книжка складається з двох частин: «Із секретів перекладацьких» і «Мовно-літературний калейдоскоп». В першій частині розглядаються випадки, що становлять труднощі для перекладу, подається виразне спрямування в пошуках найточнішого слова. Друга частина розкриває походження і значення багатьох окремих слів, переважно іншомовного походження, а також «таємниці» деяких слів і виразів відомих художніх творів.
Розрахована на учнів загальноосвітніх шкіл, широке коло читачів.
|
| Файли: | Chak_Mandrivka_v_Krayinu_slova_1981.djvu, Chak_Mandrivka_v_Krayinu_slova_1981.txt |
| Анотація: | Чак Є.Д. Мандрівка в Країну слова. Київ, Веселка, 1981.
У формі невеличких оповідань, діалогів, нарисів юний читач знайде в книжці популярне пояснення мовних явищ і фактів, які вважаються нормативними, незважаючи на те, що вони являють собою порушення певної закономірності.
|
| Файли: | Chak_Skladni_pytannia_gramatyky_ta_orfografiyi_1978.djvu, Chak_Skladni_pytannia_gramatyky_ta_orfografiyi_1978.doc.rar, Chak_Skladni_pytannia_gramatyky_ta_orfografiyi_1978.txt |
| Анотація: | Складні питання граматики та орфографії. Чак Є. Д. Київ, Радянська школа, 1978
У посібнику розглядаються складні випадки морфологічного й синтаксичного розбору; труднощі у виборі закінчення, визначення роду іменника, написанні прізвищ; аналізується утворення прикметників від географічних назв; на конкретних прикладах пояснюються закономірності складоподілу, переносу слів, особливості вживання великої літери; приділяється увага пунктуаційним та іншим питанням.
|
| Файли: | Chak_Skladni_vypadky_ukr_slovovzhyvannia_1969.djvu, Chak_Skladni_vypadky_ukr_slovovzhyvannia_1969.doc.rar, Chak_Skladni_vypadky_ukr_slovovzhyvannia_1969.txt |
| Анотація: | Складні випадки українського слововживання. Чак Є.Д. Київ, Радянська Школа, 1969
Книга невелика за обсягом, але ґрунтовно розглядає найпоширеніші помилки при вживанні слів та словосполук, детально вивчаючи кожен з випадків і пояснюючи їх за допомогою цитат.
|
| Файли: | DSTU_3582-97_Skorochennya_sliv.djvu, DSTU_3582-97_Skorochennya_sliv.txt |
| Анотація: | ДСТУ 3582-97
Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі
Офіційне видання
|
| Файли: | Dovidnyk_ukr_prizvysch_Redko_1968.djvu, Dovidnyk_ukr_prizvysch_Redko_1968.txt |
| Анотація: | Довідник українських прізвищ. Ю.К. Редько. Київ, Радянська школа, 1968
У книжці викладено короткі відомості про виникнення прізвищ на Україні, про семантику, будову, відмінювання, правопис і наголошування українських прізвищ. Основною частиною довідника є словничок, у якому зібрано близько чотирьох тисяч прізвищ, у написанні, відмінюванні й наголошенні яких можуть виникати труднощі. Разом з початковою формою того або іншого прізвища зазначено форми родового, давального й орудного відмінків однини та називного й родового множини, форми жіночих прізвищ, відмінні від форм прізвищ чоловіків; у кожній формі визначено наголос. Довідник розрахований на вчителів, журналістів, а також на тих працівників навчальних закладів і установ, які мають справу з оформленням особових документів.
|
| Файли: | Dovidnyk_z_ukr_pravopysu_2006.djvu, Dovidnyk_z_ukr_pravopysu_2006.txt |
| Анотація: | Довідник з українського правопису. Ред. Вихованець І.Р. Київ, Діал, 2006
Пропонований стислий довідник укладений учителями-практиками на основі українського правопису та посібників з української мови. Висвітлено основні правила правопису, які потрібно засвоїти школярам та абітурієнтам відповідно до вимог, що їх ставлять вищі навчальні заклади України. Довідник рекомендуємо старшокласникам та абітурієнтам. Видання також буде корисне всім, хто прагне опанувати правописні норми сучасної української літературної мови.
|
| Файли: | Farion_Pravopys_korset_movy_2004_OCR.djvu, Farion_Pravopys_korset_movy_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Правопис - корсет мови? Фаріон І. Львів, Свічадо, 2004
Досліджено одну зі злободенних проблем сучасного мовознавства — ортографічну.Правописне життя мови висвітлено у лінгвістичному, історичному і політичному аспектах. Розкрито знакове культурно-політичне навантаження правописних норм і вагому роль у цьому позамовних чинників. Для найширшого кола читачів, що прагне відкривати правду і змінювати своє життя завдяки мові.
|
| Файли: | Grabec_Nazvoznavchi_materiialy_z_Galychyny_1964.djvu, Grabec_Nazvoznavchi_materiialy_z_Galychyny_1964.txt |
| Анотація: | Назвознавчі матеріяли з Галичини. Грабець В. Вінніпеґ, 1964
|
| Файли: | ISO_9_1995.djvu, ISO_9_1995.txt |
| Анотація: | ISO 9 (1995) Information and documentation, transliteration of Cyrillic characters into Latin characters, Slavic and Non-Slavic languages
estimated
Звісно ж, офіційні. Які ще можуть бути на сервері Верховної Ради? Є і відповідний законодавчий акт. Правила використовуються для передачі українських імен латинськими буквами у закордонних паспортах. Може ще для чогось, не знаю.
На жаль, українські чиновники переплутали поняття "транслітерація" та "транскрипція". Так, ці правила насправді є транскрипцією, оскільки спрямовані на передачу звучання а не написання слів. Транслітерація має передавати саме написання, причому дуже бажано, щоб транслітероване слово могло бути з 100% точністю повернуте до ориніального стану (reversible transliteration). Цій умові українські правила не задовільняють, на відміну від, наприклад, рекомендацій ISO 9: 1995 щодо транслітерації кирилиці (Information and documentation, transliteration of Cyrillic characters into Latin characters, Slavic and Non-Slavic languages)
Втішати може тільки те, що вказані поняття плутаються досить часто, і не тільки в Україні. Навіть попередні видання ISO 9 (до редакції 1995 року) не були суворо реверсивними (strict reversible).
|
| Файли: | Lingvo-etnichna_struktura_Ukrainy.rar, Lingvo-etnichna_struktura_Ukrainy.txt |
| Анотація: | На основі опитувань, проведених Київським міжнародним інститутом соціології у 1991-2003 роках (близько 173 тисяч інтерв’ю), у статті розглянута поширеність використання української та російської мов у різних регіонах України.
|
| Файли: | Masenko_Ukr_imena_i_prizvyscha_1990.djvu, Masenko_Ukr_imena_i_prizvyscha_1990.txt |
| Анотація: | Українські імена і призвища. Масенко Л.Т. Київ, Знання, 1990
Історія виникнення і побутування імен та прізвищ тісно пов'язана з історією народу, з особливостями його матеріальної і духовної культури. У брошурі розглядається походження українських імен і прізвищ, історичні етапи становлення прізвищ, роль народних говірок у формуванні цієї лексичної групи. Висвітлюються питання правопису імен і прізвищ у сучасній українській мові. Розрахована на лекторів, пропагандистів, викладачів вузів, вчителів, студентів філологічних факультетів, широке коло читачів.
|
| Файли: | Nimchuk_Istoriya_ukr_pravopysu_2004_OCR.djvu, Nimchuk_Istoriya_ukr_pravopysu_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Німчук В.В. Історія українського правопису: XVI-XX століття. Хрестоматія. Київ, Наукова думка, 2004.
У хрестоматії «Історія українського правопису: XVI—XX століття» представлені наукові та публіцистичні статті, а також граматичні праці, що відображають основні етапи становлення української орфографії та специфічних рис українського алфавіту; особливо детально висвітлено перебіг навколоправописних дискусій XIX—XX ст. Хрестоматія містить також короткі відомості про осіб, які так чи інакше свого часу вплинули на цей процес. Видання є надзвичайно актуальним в умовах сучасної правописної полеміки, що точиться в Україні, оскільки воно відображає традицію формування української правописної системи на наукових засадах із урахуванням неповторних особливостей української літературної мови; подає прецеденти розв'язання багатьох конфліктних правописних питань, пошуку й віднайдення розумних компромісів між різними українськими правописними традиціями з метою створення єдиного для цілої України орфографічного кодексу та багато в чому пояснює засади й причини запропонованих сьогодні змін в українському правописі.Хрестоматія призначена для філологів (науковців, викладачів, студентів), а також для всіх, хто не байдужий до проблем сучасного українського правопису, цікавиться історією його формування й прагне осмислити його сучасний стан.
|
| Файли: | Pivtorak_Formuvannia_i_dialektna_dyferentsiatsia_davnoruskoyi_movy_1988_OCR.djvu, Pivtorak_Formuvannia_i_dialektna_dyferentsiatsia_davnoruskoyi_movy_1988_OCR.txt |
| Анотація: | Півторак Г. П. Формування і діалектна диференціація давньоруської мови: (Історико-фонетичний нарис). Київ, Наукова думка, 1988.
У монографії на матеріалі лінгвістичних (писемні пам'ятки і сучасні народні говори), історичних, археологічних, антропологічних та ін. джерел висвітлюються питання етно- і глотогенезу слов'ян, досліджуються етапи їх розселення у Східній Європі, формування східнослов'янських мовних особливостей, утворення давньоруської народності та її мови, становлення й первісна локалізація (до XIII ст. включно) давньоруських діалектних фонетичних рис, що згодом стали розрізнювальними особливостями російської, української та білоруської мов. Через типологічне зіставлення цих рис із результатами розвитку відповідних праслов'янських фонетичних явищ в інших слов'янських мовах забезпечується загальнослов'янське тло дослідження. Для мовознавців, істориків, етнографів (дослідників, викладачів вузів, аспірантів, учителів, студентів) і всіх, хто цікавиться історією східнослов'янських мов.
|
| Файли: | Pravopys_1919.rar, Pravopys_1919.txt |
| Анотація: | "Найголовніші правила українського правопису 5(12).07.1919" (містять також "Правопис чужих слів в українській мові").
|
| Файли: | Pravopys_2007.txt, Pravopys_2007_OCR.djvu |
| Анотація: | Український правопис. Київ, Наукова думка, 2007
Видання 2007 року вийшло з уточненнями, пов’язаними зі змінами в українській граматиці, що сталися останнім часом. Зокрема, розширено розділ про вживання великої літери, уточнено правила написання складних слів, розширено сферу використання закінчення –у(ю) в родовому відмінку іменників II відміни, чіткіше сформульовані правила використання кличного відмінка, поширено правило передачі іншомовного і через и після “дев’ятки” на низку власних назв, введені правила правопису прикметників, похідних від складних географічних назв.
Файл містить текстовий шар, а також зміст у вигляді закладок. Для перегляду файлів у форматі djvu (дежавю) можна скористатися програмою WinDjView (http://windjview.sourceforge.net). Додаткову інформацію про формат дежавю можна знайти на сайті http://www.djvu-soft.narod.ru Щоб проглянути зміст в djvu-плагіні для Internet Explorer, виберіть Layout - Outline.
|
| Файли: | Problemy_stanovlennia_ukr_terminologiyi_Naukovo-metod_materialy_1993.djvu, Problemy_stanovlennia_ukr_terminologiyi_Naukovo-metod_materialy_1993.txt |
| Анотація: | Проблеми становлення української термінології: Науково-методичні матеріали. За ред. проф. Л. О. Пономаренко. Житомир, 1993.
Науково-методичні матеріали (вип. 7) присвячені надзвичайно актуальному на сьогоднішній день питанню - формуванню українських термінології. Збірник складений колективом авторів під загальною редакцією віце-президента Міжнародної організації з уніфікації термінологічних неологізмів, генерального секретаря Міжнародної асоціації термінологічних банків, доктора філологічних наук, професора Л. О. Пономаренко.
|
| Файли: | Rusanivskyi_Kultura_ukr_movy_1990.djvu, Rusanivskyi_Kultura_ukr_movy_1990.txt |
| Анотація: | Культура української мови. Довідник. За ред. Русанівського В.М. Київ, Либідь, 1990
Культура мови як складова частина культури і як одна із її форм — перша ознака загальної культури людини. Як привернути увагу до мовної поведінки особистості? Як виховати чуття слова? Довідник орієнтує читача на вибір правильного слововживання, засвоєння граматичних норм, містить складні випадки російсько-українського перекладу. Вміщено дані про походження власних імен, правопис прізвищ. Подається також інформація про нові слова в сучасній публіцистиці. Окремий розділ присвячено естетиці словесно-художніх образів. Для мовознавців, викладачів, учителів, студентів, працівників засобів масової інформації, а також усіх тих, хто цікавиться питаннями культури мови.
|
| Файли: | Shevelieva_Ukr_pravopys_u_tablytsiakh_2000.djvu, Shevelieva_Ukr_pravopys_u_tablytsiakh_2000.txt |
| Анотація: | Український правопис у таблицях: Правила, винятки, приклади, коментарі. Шевелєва Л.А. Харків, Світ дитинства, 2000
До учбового посібника ввійшли основні правила української орфографії і пунктуації. Вони відібрані з урахуванням частоти помилок, що припускаються на письмі, і представлені в 54 таблицях. Перед таблицями подано короткий теоретичний вступ «Основи українського правопису». Окремо виділено деякі слова, правопис яких зазнав змін згідно з новими правилами 1993 року (Український правопис— К.: Наукова думка, 1996). Додаток становить собою 18 таблиць відмінювання і дієвідмінювання. Посібник розраховано на учнів старших класів середніх шкіл, абітурієнтів, студентів, а також усіх, хто вдосконалює знання з української мови.
|
| Файли: | Ukr_Pravopys_1928_skoroch_OCR.djvu, Ukr_Pravopys_1928_skoroch_OCR.txt |
| Анотація: | Скорочений Правопис 1928 з книжки "Історія українського правопису" В. Німчука. Файл містить параграфи про відмінювання слів, правопис чужих слів, власних йменнів тощо.
|
| Файли: | Ukr_pravopys.djvu, Ukr_pravopys.txt |
| Анотація: | Український правопис. Київ, Наукова думка, 2000
Файл містить текстовий шар, а також зміст у вигляді закладок. Для перегляду файлів у форматі djvu (дежавю) можна скористатися програмою WinDjView (http://windjview.sourceforge.net). Додаткову інформацію про формат дежавю можна знайти на сайті http://www.djvu-soft.narod.ru Щоб проглянути зміст в djvu-плагіні для Internet Explorer, виберіть Layout - Outline.
|
| Файли: | UkrainianStyleGuide.CHM, UkrainianStyleGuide.rar, UkrainianStyleGuide.txt |
| Анотація: | Microsoft International Language Services (MILS) - Ukrainian Style Guide
|
| Файли: | Voloschak_Nepravylno-pravylno_Dovidnyk_2003_OCR.djvu, Voloschak_Nepravylno-pravylno_Dovidnyk_2003_OCR.txt |
| Анотація: | Неправильно-правильно. Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. Волощак М. Київ, Просвіта, 2003
Друге, доповнене, видання – “Довідник з українського слововживання” – це запрошення до щоденної праці над підвищенням своєї мовленнєвої культури.
|
| Файли: | Yarun_Koreliatsiia_formy_i_zmistu_v_rozvytku_ukr_pryslivnykovoyi_systemy_1993.djvu, Yarun_Koreliatsiia_formy_i_zmistu_v_rozvytku_ukr_pryslivnykovoyi_systemy_1993.txt |
| Анотація: | Ярун Г. М. Кореляція форми і змісту в розвитку української прислівникової системи. Київ, Наукова думка, 1993.
У монографії описуються кореляційні процеси, які формують і трансформують знакову структуру первинних українських прислівників на давньоруському і староукраїнському грунті. Особливу увагу приділено структурним змінам прислівника на всіх рівнях організації його як складного знакового комплексу. Досліджується форма і значення плану вираження, форма і значення плану змісту і взаємозв'язок між ними у межах словесного знака, простежується процес регулювання взаємодії всіх компонентів знакової структури прислівника, керований кореляційним законом за рахунок асиметрично-асиметричної та симетрично-асиметричної їхньої співвіднесеності на всіх етапах розвитку української мови. Для мовознавців – наукових працівників, викладачів і студентів вузів, учителів.
|
| Файли: | Yushchuk_Praktychnyi_dovidnyk_z_ukr_movy_1998_OCR.djvu, Yushchuk_Praktychnyi_dovidnyk_z_ukr_movy_1998_OCR.txt |
| Анотація: | Ющук І. П. Практичний довідник з української мови. Київ, Рідна мова, 1998.
У довіднику подається характеристика основних елементів української мови, а також правила правопису, викладені у найбільш зручній для практичного користування формі.
|
| Файли: | Zhovtobriukh_Istoriya_ukr_movy_Fonetyka_1979_OCR.djvu, Zhovtobriukh_Istoriya_ukr_movy_Fonetyka_1979_OCR.txt |
| Анотація: | Жовтобрюх М. А., Русанівський В. М., Скляренко В. Г. Історія української мови. Фонетика. Київ, Наукова думка, 1979
У монографії викладається історія звукової системи української мови. На основі аналізу давньоруських і староукраїнських писемних пам'яток, а також народних говорів української мови розкриваються процеси розвитку фонем, висвітлюються фонологічні відношення в системі голосних і приголосних, дається фонологічна характеристика сучасної української мови в її історичному аспекті. Розрахована на філологів — дослідників, викладачів, аспірантів, учителів і студентів.
|
| Файли: | Abetka.djvu, Abetka.txt, Abetka_LowQuality.djvu |
| Анотація: | Абетка (для дітей дошкільного віку)
Гарно ілюстроване видання з віршиком для кожної літери, що допомогає її вивчити.
|
| Файли: | Riznyk_Pysmo_i_shryft_1978.djvu, Riznyk_Pysmo_i_shryft_1978.txt |
| Анотація: | Письмо і шрифт. Різник М.Г. Київ, Вища школа, 1978
У посібнику описано розвиток письма від первісних — піктографічних — його форм до сучасних абеткових, розглянуто основні системи неалфавітних форм письма та алфавітні, що виникли на грунті давньогрецького письма, тобто слов'янське кириличне й латинське письмо народів Заходу. Книга розрахована на студентів, учнів та викладачів навчальних закладів за циклом навчання з станкової та книжкової графіки, дизайну, на художніх редакторів, мистецтвознавців, реставраторів, істориків, археологів, архівістів. Вона буде корисною й для тих, хто бажає ознайомитися з елементами епіграфіки, сфрагістики, палеографії, вивчати історію письма і книги.
|
| Файли: | Utevska_Nevmyruschi_znaky_1981.djvu, Utevska_Nevmyruschi_znaky_1981.txt |
| Анотація: | Невмирущі знаки. Паола Утевська. Київ, Веселка, 1981
Нариси про народження писемності в різних народів світу
|
| Файли: | Karaban_Translation_of_Eng_Scientific_Materials_into_Ukr.rar, Karaban_Translation_of_Eng_Scientific_Materials_into_Ukr.txt |
| Анотація: | Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Карабан В.І. Tempus, Флоренція - Страсбург - Гранада - Київ, 1997
|
| Файли: | Kochergan_Zagalne_movoznavstvo_2006.djvu, Kochergan_Zagalne_movoznavstvo_2006.txt |
| Анотація: | Кочерган М. П. Загальне мовознавство. Київ, Академія, 2006
У підручнику розглянуто сутність, предмет, завдання, місце загального мовознавства у системі наук про мову, основні аспекти теорії мови: знакову природу, структуру мови, взаємозв'язок мови і мислення, співвідношення мови і мовлення, фонологічну, граматичну, лексико-семантичну її системи та проміжні рівні. Широко розкрито суспільну природу, суспільні функції мови, соціальну зумовленість мовних явищ, національно-етнічні особливості буття мови, а також методи і прийоми її наукового дослідження. Характерною особливістю другого видання підручника є висвітлення розвитку лінгвістичної думки від початків до XXI ст., утвердження мовознавства як науки, специфіки різноманітних лінгвістичних напрямів і шкіл, що домінували у минулі епохи, тих, що визначають обличчя сучасної мовознавчої науки. Допоміжний апарат підручника охоплює іменний, предметний покажчики, покажчик мов, короткий словник лінгвістичних термінів.
|
| Файли: | Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_II_Syntaksys_1961_OCR.djvu, Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_II_Syntaksys_1961_OCR.txt |
| Анотація: | Б. М. Кулик. Курс сучасної української літературної мови. Частина II. Синтаксис. Київ, Радянська школа, 1961
Книга є підручником, складеним відповідно до програми з сучасної української літературної мови для мовно-літературних факультетів педагогічних інститутів УРСР, і призначена для студентів цих вузів. До частини другої «Курсу» включений розділ «Синтаксис» (з підрозділами про словосполучення, просте речення і складне речення). Докладно розроблені теми про різновиди простих і складних речень, про члени речення і т. п. Теоретичні положення викладені на рівні сучасної лінгвістичної науки. Попри заідеологізованість деяких ілюстрацій, підручник і донині є одним із найкращих у висвітленні питань формально-граматичного синтаксису.
|
| Файли: | Kurylo_Uvagy_do_such_ukr_literat_movy_1960_OCR.djvu, Kurylo_Uvagy_do_such_ukr_literat_movy_1960_OCR.txt |
| Анотація: | Уваги до сучасної української літературної мови. Курило О. Торонто, Нові дні, 1960
|
| Файли: | Matsko_Stylistyka_ukr_movy_2003_OCR.djvu, Matsko_Stylistyka_ukr_movy_2003_OCR.txt |
| Анотація: | Мацько Л. І. та ін. Стилістика української мови: Підручник. Київ, Вища школа, 2003.
Висвітлено курс стилістики української мови як навчальної дисципліни і науки про функціональний аспект мови. Розглянуто
теоретичні питання стилістики, джерела виникнення й формування лінгвостилістики, її основні поняття й категорії. Подано
визначення і класифікації стилів, проаналізовано специфіку розвитку і становлення стилів та підстилів сучасної української мови, жанрово-стилістичну диференціацію мовних текстів. Вміщено також словник лінгвостилістичних термінів. Для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів.
|
| Файли: | Pidruchnyk_iz_such_ukr_movy_(vesna.org.ua).rar, Pidruchnyk_iz_such_ukr_movy_(vesna.org.ua).txt |
| Анотація: | Електронний підручник із сучасної української мови
Завантажений із сайту vesna.org.ua
Веб-адреса vesna.org.ua/txt/grm/pidruchn/index.html
Щоб відкрити підручник, запустіть файл index.html
|
| Файли: | Ponomariv_Stylistyka_such_ukr_movy_1993.djvu, Ponomariv_Stylistyka_such_ukr_movy_1993.txt |
| Анотація: | Стилістика сучасної української мови. Пономарів О.Д. Київ, Либідь, 1993
Не вистачає сторінок 9-18
У підручнику розглядаються предмет і завдання стилістики, стилістичні категорії, взаємодія функціональних стилів. Окремі розділи присвячені лексичним та фразеологічним засобам стилістики, стилістичним можливостям етимології, морфології та синтаксису. Значну увагу приділено питанням нормативності української мови в засобах масової інформації. Для студентів факультетів журналістики та інших гуманітарних факультетів вищих навчальних закладів.
|
| Файли: | Ponomariv_Such_ukr_mova_2001.djvu, Ponomariv_Such_ukr_mova_2001.txt |
| Анотація: | Сучасна українська мова. Ред. Пономаріва О.Д. Київ, Либідь, 2001
У підручнику розглядаються питання фонетики, вимови, графіки, лексикології, фразеології, лексикографії, словотвору та морфології сучасної української літературної мови. Подаються відомості з діалектології та загального мовознавства. Міститься опис синтаксичних особливостей побудови словосполучень і речень. Окремі розділи присвячені проблемам формування одиниць зв'язного мовлення та основам пунктуації. Для студентів гуманітарних факультетів вищих закладів освіти.
|
| Файли: | Serbenska_Kultura_usnogo_movlennia_2004.djvu, Serbenska_Kultura_usnogo_movlennia_2004.txt |
| Анотація: | Культура усного мовлення. Навчальний посібник. Сербенська О.А. Київ, 2004
У Практикумі подано перелік важливих для засвоєння курсу тем, список літератури, завдання, вправи, тести, а також інші матеріали, опрацювання яких сприятиме підвищенню рівня лінгвістичної' грамотності, культури мовлення. Органічною частиною посібника є навчально-методичні матеріали, розміщені в Інтернеті (адреса: www.franko.lviv.ua/lknp/mova.htm), виконання яких дає змогу студентові самому перевіряти ступінь засвоєння тем, а педагогові -проводити контроль за допомогою сучасних технологій. Посібник призначено насамперед для студентів - майбутніх працівників аудіовізуальних засобів. Однак корисним він може бути для всіх, хто прагне гарно і правильно говорити.
|
| Файли: | Sherekh_(Shevelov)_Narys_such_ukr_literat_movy_1951.djvu, Sherekh_(Shevelov)_Narys_such_ukr_literat_movy_1951.txt |
| Анотація: | Нарис сучасної української літературної мови. Шерех (Шевельов) Ю. Мюнхен, НТШ-Молоде життя, 1951
Популярний підручник української мови видатного українського славіста Юрія Шереха (Шевельова) стане у пригоді всім шанувальникам української мови. Він відзначається доступністю викладу, гарним стилем, глибоким науковим підходом. Охоплює основи фонетики і фонології, морфологію, синтаксис і словотвір.
|
| Файли: | Syniavskyi_Normy_ukr_literat_movy_1941_OCR.djvu, Syniavskyi_Normy_ukr_literat_movy_1941_OCR.txt |
| Анотація: | Норми української літературної мови. Синявський О. Львів, 1941
Праця Олекси Синявського, одного з найдіяльніших членів правописної конференції у Харкові 1927 р. написана 1931 року, досі не втратила своєї актуальності. Ба більше - всі пізніші підручники і граматики української мови так чи інакше взорувалися саме на ній. Вона відзначається чіткістю викладу, всесторонністю опису мовних явищ, строгим науковим підходом. Попри дещо незвичну термінологію, це must have кожного, хто цікавиться українською мовою.
|
| Файли: | Teoretychna_morfologiia_ukr_movy_2004.djvu, Teoretychna_morfologiia_ukr_movy_2004.txt |
| Анотація: | Вихованець І., Городенська. К. Теоретична морфологія української мови: Академ. граматика укр. мови / За ред. І. Вихованця. Київ: Унів. вид-во «Пульсари», 2004.
У теоретичному курсі описано морфологічну систему і структуру сучасної української літературної мови. Розглянуто з позиції функціонально-категорійної граматики центральні питання морфології: морфологічні одиниці й типи морфологічних категорій; функції морфологічних одиниць і категорій; взаємозв'язки морфології, синтаксису і словотвору. Апробовано теоретичні засади нової академічної граматики української мови. Призначено для мовознавців, викладачів і студентів філологічних факультетів, учителів.
|
| Файли: | Terlak_Serbenska_Ukr_yazyk_dlia_nachinaiuschikh_1999.rar, Terlak_Serbenska_Ukr_yazyk_dlia_nachinaiuschikh_1999.txt |
| Анотація: | Украинский язык для начинающих. Терлак З., Сербенська О. Львів, Світ, 1999
|
| Файли: | Vozniak_Istoria_ukr_literatury_tom1_1992_OCR.djvu, Vozniak_Istoria_ukr_literatury_tom1_1992_OCR.txt |
| Анотація: | Возняк М.С. Історія української літератури. У 2 книгах: Навч.вид. Вид. 2-ге, перероб. Кн.1. Львів, Світ, 1992.
Фундаментальна праця відомого українського філолога, академіка М.С. Возняка (1-ше вид. - 1920-1924 рр.) висвітлює періоди розвитку української народності, української літературної мови, оригінального й перекладного письменства, літописну літературу. Детально проаналізовано всі аспекти утвердження національної самобутності українського народу в ХVІ-ХVІІ ст., активну роль у цих процесах І.Вишенського, відомих представників полемічного письменства, київських схоластів. Всебічно досліджено своєрідність української шкільної драми, комедій, духовної та світської лірики, історичних пісень та козацького епосу. Для студентів філологічних спеціальностей вузів.
|
| Файли: | Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993.djvu, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993.txt, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.djvu, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Вихованець І. Р., Карпіловська Є. А., Клименко Н. Ф. Вивчаємо українську мову. Розширений курс. Самовчитель. Київ, Либідь, 1993
Книжка є продовженням навчального посібника Ю. О. Жлуктенка, Є. А. Карпіловської, В. І. Ярмак «Изучаем украинский язык. Самоучитель» (1991 р.). Вона містить більш повний виклад граматики сучасної української літературної мови. Особливу увагу приділено складним випадкам українського формо- та словотворення, законам побудови словосполучень і речень. Навчальний матеріал супроводжується текстами, присвяченими історії й культурі України, а також становленню і розвитку української літературної мови. Додаються українсько-російські словники сталих зворотів та міжмовних омонімів. Запропонована система уроків послідовно і в дохідливій формі розкриває основи української граматики, сприяє формуванню базисного словникового запасу, навиків усної й письмової мови. Для студентів вузів.
|
| Файли: | Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.djvu, Vykhovanets_Izuchaem_ukr_yazyk_Samouchitel_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Вихованець І. Р., Карпіловська Є. А., Клименко Н. Ф. Вивчаємо українську мову. Розширений курс. Самовчитель. Київ, Либідь, 1993
Книжка є продовженням навчального посібника Ю. О. Жлуктенка, Є. А. Карпіловської, В. І. Ярмак «Изучаем украинский язык. Самоучитель» (1991 р.). Вона містить більш повний виклад граматики сучасної української літературної мови. Особливу увагу приділено складним випадкам українського формо- та словотворення, законам побудови словосполучень і речень. Навчальний матеріал супроводжується текстами, присвяченими історії й культурі України, а також становленню і розвитку української літературної мови. Додаються українсько-російські словники сталих зворотів та міжмовних омонімів. Запропонована система уроків послідовно і в дохідливій формі розкриває основи української граматики, сприяє формуванню базисного словникового запасу, навиків усної й письмової мови. Для студентів вузів.
|
| Файли: | Yuschuk_Praktykum_z_pravopysu_ukr_movy_2000.djvu, Yuschuk_Praktykum_z_pravopysu_ukr_movy_2000.txt |
| Анотація: | Практикум з правопису української мови. Ющук І.П. Київ, Освіта, 2000
У цьому посібнику вдало поєднані правописні правила та практичні завдання. Підходить також для самостійної роботи, оскільки містить відповіді на приведені в ньому вправи.
|
| Файли: | Zhovtobriukh_Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_I_1965_OCR.djvu, Zhovtobriukh_Kulyk_Kurs_such_ukr_literat_movy_Chastyna_I_1965_OCR.txt |
| Анотація: | Курс сучасної української літературної мови. Частина 1. Жовтобрюх М. А., Кулик Б. М. Київ, Радянська школа, 1965
Досі серед обов’язкових посібників для філологів вишів. Донині один із найвдаліших.
|
| Файли: | Zubkov_Such_ukr_dilove_movlennia_2001_OCR.djvu, Zubkov_Such_ukr_dilove_movlennia_2001_OCR.txt |
| Анотація: | Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення. Xарків, Торсінг, 2001.
Посібник містить характеристику функціональних стилів сучасної української літературної мови. Наведено типові зразки рукописних документів, їх класифікацію, складові та вимоги до укладання. Правила в розділі «Орфографія» враховують останні зміни правопису й акцентують увагу на особливостях уживання частин мови в діловодстві. Розділ «Усне ділове мовлення» включає основи культури мовлення, культури управління, види спілкування тощо. Додатки містять: словничок відмінностей слововживання; скорочення слів і словосполучень за державним стандартом України; російсько-український словник типових мовних зворотів; понад 500 слів із літерою «ґ» (загальні та власні назви); імена й імена по батькові, географічні власні назви. Для викладачів середньої та вищої школи, учнів, студентів, а також для всіх, хто прагне грамотно і правильно укладати сучасні ділові папери.
|
| Файли: | Batsiy_Krasa_i_syla_slova_1983.rar, Batsiy_Krasa_i_syla_slova_1983.txt |
| Анотація: | Краса і сила слова: Бесіди про мову худож. твору. Бацій І. С. Київ, Рад. школа, 1983
Мета книжки — розкрити перед учнями красу, силу і виразність людської мови у всіх її проявах. Розглядаються принципи використання різних шарів лексики в художній і нехудожній літературі, на конкретних прикладах показується, яке значення мають слово і словосполучення в створенні художнього образу. Розрахована на учнів старшого шкільного віку.
|
| Файли: | Bortniak_Nu_scho_zdavalosia_b_slova_1994.rar, Bortniak_Nu_scho_zdavalosia_b_slova_1994.txt |
| Анотація: | Ну що б, здавалося, слова...: Бесіди про культуру української мови. Бортняк А.А. Київ, Укр. письменник, 1994
Відомий український поет Анатолій Бортняк протягом тривалого часу виступав у пресі з популярними бесідами про культуру мови. Ці бесіди склалися у книжку для тих, хто хоче вдосконалити свою мовну практику, прагне позбутися мовних похибок і вад. Книжка буде корисна учням і вчителям, журналістам І лекторам, студентам і акторам, політичним діячам і початкуючим літераторам.
|
| Файли: | Chak_Chy_pravylno_my_govorymo_1997.djvu, Chak_Chy_pravylno_my_govorymo_1997.txt |
| Анотація: | Чи правильно ми говоримо? Чак Є.Д. Київ, Освіта, 1997
У посібнику в алфавітному порядку наводяться приклади правильного вживання слів у сучасній українській мові. Ілюстративний матеріал взято з творів українських письменників XIX—XX ст. Для учнів, студентів, учителів-словесників, широкого кола читачів.
|
| Файли: | Karavanskyi_Sekrety_ukr_movy_1994_OCR.djvu, Karavanskyi_Sekrety_ukr_movy_1994_OCR.txt |
| Анотація: | Секрети української мови. Караванський С. Київ, Кобза, 1994
"Секрети української мови" — це популярна розповідь про самобутні риси української мови, великою мірою знівельовані під дією асиміляторських заходів. Автор розглядає усі сфери "мовного господарства", зачеплені ерозією: ортоепію, лексику, словотвір, правопис і частково граматику. Описано методи, застосовувані для упослідження українського слова. Наведено поради, як долати дискримінаційну спадщину минулого. Велику увагу приділено невикористаним можливостям українського словотвору. Додано словнички репресованої та безпідставно занедбаної української лексики. "Секрети української мови" розраховано на широке коло шанувальників рідного слова, від школярів до державних діячів.
Примітка: зміст зроблений у вигляді кольорових посилань на перших двох сторінках, а також у вигляді закладок. Для перегляду закладок виберіть в меню djvu-плагіна Layout - Outline.
|
| Файли: | Ponomariv_Kultura_slova_2001_OCR.djvu, Ponomariv_Kultura_slova_2001_OCR.txt |
| Анотація: | Культура слова. Мовностилістичні поради. Пономарів О.Д. Київ, Либідь, 2001
У посібнику даються поради щодо вибору слів, вимовних, наголосових та морфологічних варіантів, синтаксичних конструкцій для найкращого висловлення думки в різних стилях української літературної мови. Рекомендації автора ґрунтуються на мовному досвіді українського народу, відбитому в творах класичного та сучасного письменства.
|
| Файли: | Uroky_derzhavnoyi_movy.doc.rar, Uroky_derzhavnoyi_movy.txt |
| Анотація: | Офлайнова версія уроків державної мови газети "Хрещатик" - mova.kreschatic.kiev.ua
|
| Файли: | Yermolenko_Kultura_movy_na_schoden_2000.doc.rar, Yermolenko_Kultura_movy_na_schoden_2000.txt |
| Анотація: | Культура мови на щодень. За ред. Єрмоленко С. Я. Київ, Довіра, 2000
У посібнику вміщено практичний матеріал із складних випадків сучасної літературної норми — труднощі вибору слів, утворення граматичних форм, наголошування. Читачі дізнаються про значення й правильне вживання деяких слів, скористаються російсько-українським словничком поширених мовних зворотів. Для широкого кола читачів.
|
Словники
| Файли: | De-Uk_frazeol_slovnyk_1981.txt, De-Uk_frazeol_slovnyk_1981_tom1.djvu, De-Uk_frazeol_slovnyk_1981_tom2.djvu |
|---|---|
| Анотація: | Німецько-український фразеологічний словник. У 2х томах. В.І. Гаврись, О.П. Пророченко. Київ, Радянська школа, 1981.
Словник у двох томах містить понад 30 тисяч фразеологічних одиниць, розташованих за гніздовим принципом. До кожного фразеологізму подано його український еквівалент, аналог або описовий переклад. Більшість словникових статей ілюструється прикладами з художньої літератури.
|
| Файли: | En-Uk-Ru_slovnyk_ustalenykh_vyraziv_1992_OCR.djvu, En-Uk-Ru_slovnyk_ustalenykh_vyraziv_1992_OCR.txt |
| Анотація: | Англо-українсько-російський словник усталених виразів. Медведєва Л.М., Медведєва Н.Ю. Київ, Укр. енциклопедія, 1992
До словника входить понад 3000 англійських усталених виразів з їх українськими та російськими відповідниками. Це такі, що означають подяку, вибачення, поздоровлення, привітання, відмову, згоду, прохання тощо, специфічні допоміжні словосполучення, без яких не обійтись при формуванні висловлювань. Наводяться приклади їх вживання і використання при перекладі та живому спілкуванні. Словник допоможе в перекладі текстів, спілкуванні з англомовними партнерами, представниками зарубіжних фірм. Словник можна використати при комп'ютерній обробці тексту та для складання програм машинного перекладу. Призначений для всіх, хто вивчає чи вдосконалює знання англійської мови.
|
| Файли: | En-Uk_Business_Dic_2002.djvu, En-Uk_Business_Dic_2002.txt |
| Анотація: | БізнесСловник: Економіка • Фінанси • Банки • Інвестиції • Кредити. Англо-укр. Понад 12 500 термінів. Уклад.: С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко. Київ, Школа, 2002.
Словник містить термінологію з фінансової, банківської та інвестиційно-кредитної тематики, а також із суміжних галузей, таких як право, зовнішня торгівля, митна практика, страхова справа, ціноутворення, охорона довкілля, інформатика, електрозв'язок і діяльність міжнародних фінансових організацій. Словник не претендує на повноту охоплення термінології або відтворення всіх значень наведених слів і словосполучень.
|
| Файли: | En-Uk_Law_Dic_2004.djvu, En-Uk_Law_Dic_2004.pdf, En-Uk_Law_Dic_2004.txt |
| Анотація: | Англійсько-український юридичний словник. Карабан В.І. Вінниця, Нова книга, 2004
Словник охоплює всі основні галузі права. Реєстровими одиницями є слова та словосполучення, характерні для англійської юридичної мови, а також абревіатури та латинські слова і вислови, що вживаються в юридичній літературі англійською мовою. Особливістю словника є наявність транскрипції заголовних слів і словосполучень. Містить понад 75 тисяч слів та словосполучень юридичної підмови та близько 160 тисяч українських перекладних відповідників
|
| Файли: | En-Uk_Programming_and_Internet_Dic_2005.djvu, En-Uk_Programming_and_Internet_Dic_2005.txt |
| Анотація: | Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. Пройдаков Е.М., Теплицький Л.А. Київ, СофтПрес, 2005.
Перше видання англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування містить більше 11 700 термінів, абревіатур і акронімів, які використовують у сегментах комп’ютерної техніки, програмування, обчислювальних мереж, а також основних прикладних сферах.
|
| Файли: | En-Uk_dyplomatychnyi_slovnyk_2006_OCR.djvu, En-Uk_dyplomatychnyi_slovnyk_2006_OCR.txt |
| Анотація: | Англо-український дипломатичний словник: Понад 26 000 слів і словосполучень. За ред. І.С. Бика. Київ, Знання, 2006.
Перший в Україні англо-український дипломатичний словник підготовлено групою викладачів кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка на матеріалах літератури з історії та практики дипломатії, документів міжнародних організацій, міжнародно-правових актів, включаючи документи Організації Об'єднаних Націй та її спеціалізованих установ, Європейського Союзу і Світової Організації Торгівлі. До словника включено також економічні та військово-політичні терміни, що стосуються міждержавних та міжнародних відносин, а також термінологію зі сфери політики, державного устрою, історії, географії та суспільно-політичного життя деяких країн.
|
| Файли: | En-Uk_frazeol_slovnyk_2005.djvu, En-Uk_frazeol_slovnyk_2005.txt |
| Анотація: | Англо-український фразеологічний словник. Баранцев К.Т. Київ, Знання, 2005
Словник містить близько 30 000 англійських сталих словосполучень, серед яких є ідіоматичні вирази, прислів'я і приказки, "крилаті вислови" та інші фразеологічні одиниці. Фразеологічні вирази розміщені в алфавітному порядку. Після кожного виразу або звороту наведено його український відповідник (переклад, аналог або еквівалент). Переважна більшість фразеологічних одиниць словника ілюстрована прикладами з творів класиків і сучасних письменників.
|
| Файли: | En-Uk_slovnyk_Balla.txt, En-Uk_slovnyk_Balla_1996_Annotation.djvu, En-Uk_slovnyk_Balla_1996_tom1.djvu, En-Uk_slovnyk_Balla_1996_tom2.djvu |
| Анотація: | Англо-український словник. У 2 т. Балла М.І. Київ, Освіта, 1996. Близько 120 000 слів.
Кращий англо-український словник
Нове видання «Англо-українського словника» охоплює близько 120 000 англійських слів, для позначення вимови яких використано міжнародні знаки фонетичної транскрипції. Усі українські слова-переклади подано з наголосом. Переклади англійських слів з кількома значеннями часто супроводяться поясненнями. У багатьох випадках для кращого розуміння значень англійських слів наведено приклади вживання їх у контексті. У словнику подано вживання англійських дієслів з прийменниками та прислівниками, а також фразеологічні звороти, прислів'я і приказки. Словник призначається для фахівців англійської мови, але може стати у пригоді всім, хто вивчає англійську мову, перекладає з англійської на українську, а також тим, хто вивчає українську мову в англомовних країнах.
|
| Файли: | En-Uk_slovnyk_parnykh_slovospoluchen_1994.djvu, En-Uk_slovnyk_parnykh_slovospoluchen_1994.txt |
| Анотація: | Англо-український словник парних словосполучень. Медведєва Л.М., Дайнеко В.В. Київ, Українська енциклопедія, 1994
Словник містить понад 2000 англійських парних словосполучень з їх українськими відповідниками. Такі словосполучення різного ступеня усталеності здатні виражати розмаїту гаму значень і широко вживаються в сучасній англійській розмовній і діловій мові, мові преси і художньої літератури тощо. Словосполучення розміщуються за алфавітом, супроводжуються прикладами вживання у мовленні. Словник призначається для перекладачів, студентів, аспірантів, наукових працівників, учителів, учнів шкіл, технікумів і коледжів, для всіх, хто вивчає англійську мову або володіє нею тою чи іншою мірою. Він може бути також корисним носіям англійської мови, які вивчають українську мову, зокрема в українській діаспорі. Матеріал словника можна використати також при комп'ютерній обробці тексту та для складання програм машинного перекладу.
|
| Файли: | Malorusko-nimetskyi_slovar_Zhelekhovskyi_1886.txt, Malorusko-nimetskyi_slovar_Zhelekhovskyi_1886_tom1.djvu, Malorusko-nimetskyi_slovar_Zhelekhovskyi_1886_tom2.djvu |
| Анотація: | Малоруско-нїмецкий словар. У 2 т. Уложили: Євгений Желеховский та Софрон Недїльский. Львів, 1886. VIII + 1118 + 10 с.
Т. 1: А — О / Уложив: Євгений Желеховский. — 1886. — VIII + С.1-590 + 10 с.
Т. 2: П — Я / Уложили: Євгений Желеховский та Софрон Недїльский. — 1886. — 632 с.
«Малорусько-німецький словар» Євгена Ієронімовича Желехівського, завершений у публікації Софроном Недільським, містить понад 64000 слів. До появи українсько-російського словника Б. Грінченка він був найповнішим джерелом української лексики. Укладений переважно на західноукраїнському матеріалі, словник відіграв важливу роль у поширенні нової української мови в Галичині та витіснення з ужитку язичія. У словнику застосовано желехівку, західноукраїнський фонетичний правопис, зумовлений діалектними рисами місцевих говірок. Для філологів широкого профілю, мовознавців, фахівців з української мови, наукових працівників, викладачів, студентів, перекладачів.
|
| Файли: | Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk.txt, Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk_300dpi_2005.djvu, Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk_600dpi.djvu, Novyi_De-Uk_Uk-De_slovnyk_600dpi_2005.djvu |
| Анотація: | Новий німецько-український і українсько-німецький словник. Малишев В.Ф., Кібенко В.А. Харків, ДИВ, 2005
Дані німецько-український та українсько-німецький словники включають біля 60000 слів і фразеологічних зворотів. Словник призначений для тих, хто вивчає німецьку мову, зокрема для потреби учнів середніх шкіл, ліцеїв та студентів вищих навчальних закладів. Словник також може використовуватися для перекладу українського тексту на німецьку мову, а німецького — на українську. До словника подано основи граматики німецької мови, як додаток, що повністю звільняє від придбання окремого підручника з граматики німецької мови.
|
| Файли: | Novyi_En-Uk_Uk-En_slovnyk_2001.djvu, Novyi_En-Uk_Uk-En_slovnyk_2001.txt |
| Анотація: | Новий англо-український та українсько-англійський словник. В. Ф. Малишев, О. Ю. Петраковський. Xарків, Друкарський центр «Єдінорог», 2001
Новий англо-український та українсько-англійський словник містить у собі близько 60 000 слів. Він розрахований на учнів, студентів, вчителів, аспірантів та наукових працівників. У словнику вміщено найуживанішу лексику сучасної української та англійської мов загальнолітературного і розмовного характеру. Видання доповнене словником усталених словосполучень англійської мови.
|
| Файли: | Uk-En_Law_Dic_2003.djvu, Uk-En_Law_Dic_2003.txt |
| Анотація: | Українсько-англійський юридичний словник. Карабан В.І. Вінниця, Нова книга, 2003
Словник містить понад 65 тис. українських заголовних елементів (слів, словосполучень та скорочень) та близько 160 тис. англійських перекладних відповідників і охоплює всі головні галузі права. Особливістю словника є достатньо широка система позначок для кращої орієнтації користувачів у значеннях та вживанні слів і словосполучень, значна кількість латиномовних перекладних відповідників, що вживаються в англійській юридичній підмові, а також врахування лексики і термінології американського і британського варіантів англійської мови.
|
| Файли: | Uk-Pl_Pl-Uk_slovnyk_2003.djvu, Uk-Pl_Pl-Uk_slovnyk_2003.txt |
| Анотація: | Українсько-польський, польсько-український словник. Юрковський М., Назарук В. Київ, Школа, 2003
|
| Файли: | Korotkyi_Ru-Uk_slovnyk_kontrastyvnoyi_leskyky_2002_OCR.djvu, Korotkyi_Ru-Uk_slovnyk_kontrastyvnoyi_leskyky_2002_OCR.txt |
| Анотація: | Короткий російсько-український словник контрастивної лексики: Понад 7000 слів. Ленець К. В., Ставицька Л. О. Київ, Довіра, 2002.
Словник є посібником для перекладу російських текстів різних жанрів і стилів українською мовою. Він забезпечує потреби перекладу при живому спілкуванні, а також є орфографічним та акцентуаційним довідником. Словник містить багато цікавого для зіставного вивчення близькоспоріднених мов. Розрахований насамперед на широкий загал початківців, що бажають оволодіти основами української мови, крім того, й на школярів, гімназистів, ліцеїстів, які хочуть поглибити свої знання української мови або починають її вивчати.
|
| Файли: | Ru-Uk_Uk-Ru_slovnyk_Vidminna_leksyka_1993_OCR.djvu, Ru-Uk_Uk-Ru_slovnyk_Vidminna_leksyka_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Російсько-український і українсько-російський словник: Відмінна лексика. Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, С. В. Шевчук. Київ, Вища школа, 1993.
До реєстру словника ввійшли найуживаніші слова сучасної російської літературної мови, що не мають в українській мові близьких за звучанням аналогів і тому перекладаються власне українськими словами, а також власне українські слова та їх переклад російською мовою. У додатках подано сталі російські і відповідні їм українські вислови; слова і вирази із значенням часу; слова українського народного календаря тощо. Для тих, хто самостійно вивчає українську мову або прагне вдосконалити вже здобуті знання, а також для широкого кола читачів.
|
| Файли: | Ru-Uk_budivelnyi_slovnyk_1994.djvu, Ru-Uk_budivelnyi_slovnyk_1994.txt |
| Анотація: | Російсько-український будівельний словник. В.М. Гордєєв, Р.Я. Зельцер, Є.А. Кожан, Е.О. Полторацька, І.Ю. Резниченко. Київ, Укрархбудінформ, 1994.
Російсько-український будівельний словник – це перша спроба задовольнити потреби перекладу українською мовою російських спеціальних будівельних термінів. Видання розраховане на фахівців будівельної галузі, але може бути корисним широкому колу читачів, якщо виникне необхідність знайти в українській мові відповідний термін російської мови.
|
| Файли: | Ru-Uk_komputernyi_slovnyk_1994.djvu, Ru-Uk_komputernyi_slovnyk_1994.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки з покажчиком українських термінів. Карачун В. Я. Київ, Рось, 1994.
Словник складається з двох частин — власне Російсько-українського словника та українського покажчика. Загальний обсяг — понад 30 тисяч термінів з різних розділів інформатики, кібернетики, обчислювальної техніки та програмування. У першій частині Словника вміщено пронумеровані в алфавітному порядку російські терміни та їхні українські відповідники. У другій частині вміщено в алфавітному порядку українські терміни з посиланням на номери їхніх російських відповідників, а це дає змогу використовувати Словник і як українсько-російський. До Словника входять слова-терміни і складені терміни, які являють собою сполучення двох, а інколи і більше слів. На всіх термінах проставлено наголос. Дається граматична характеристика слів. З масиву українських термінів вилучено мовні покручі та кальковані або транслітеровані російські терміни, повернено багато суто українських репресованих термінів. Словник зорієнтовано на широке коло користувачів — учнів старших класів, студентів, аспірантів, викладачів та науковців. Його можна використовувати і як посібник для учнів, які поглиблено вивчають інформатику, кібернетику, математику, обчислювальну техніку та програмування.
|
| Файли: | Ru-Uk_medycnhyi_slovnyk_(vnutrishni_khvoroby)_1995.djvu, Ru-Uk_medycnhyi_slovnyk_(vnutrishni_khvoroby)_1995.txt |
| Анотація: | Російсько-український медичний словник професійної мови фахівців з внутрішніх хвороб (із тлумаченням термінів). Присяжнюк М. С. Київ, Академія, 1995
Російсько-український медичний словник включає 20 000 простих та складних термінів, що набули широкого вжитку і стали основою професійної мови фахівців із внутрішніх хвороб (лікарів-терапевтів, кардіологів, пульмонологів, гастроентерологів, педіатрів, ендокринологів, невропатологів). Словник розраховано на лікарів, викладачів і студентів вищих та середніх медичних учбових закладів.
|
| Файли: | Ru-Uk_naukovo-tekhnichnyj_slovnyk_1997.djvu, Ru-Uk_naukovo-tekhnichnyj_slovnyk_1997.txt |
| Анотація: | Російсько-український науково-технічний словник. Уклад. В. Перхач, Б. Кінаш. 30 000 слів. Львів, 1997.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969.txt, Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969_tom1_OCR.djvu, Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969_tom2_OCR.djvu, Ru-Uk_slovnyk_akademichnyi_1969_tom3_OCR.djvu |
| Анотація: | Російсько-український словник. У 3т. НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. Київ, Наукова думка, 1969
Російсько-український словник у трьох томах, що його видає Інститут мовознавства імені О. О. Потебні АН УРСР, покликаний задовольняти різноманітні потреби мовної практики українського народу. Конкретне завдання словника — бути посібником при перекладі на українську мову літератури різних жанрів і стилів, а також правописним та акцентологічним довідником. Загалом словник містить у собі близько 120 тисяч російських слів з перекладом їх на українську мову, численну фразеологію та ілюстративні приклади перекладу окремих словосполучень російської мови.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_dilovoyi_liudyny_1996.djvu, Ru-Uk_slovnyk_dilovoyi_liudyny_1996.txt |
| Анотація: | Словник ділової людини (російсько-український). О. Олійник. Київ, Слов'янський клуб, 1996.
Словник містить понад 15 тисяч актуальної побутової та ділової лексики російської мови з перекладом на українську мову. До словника включені також синтаксичні структури ділової мови, вирази різного ступеня усталеності, військові команди, подані зразки оформлення ділової документації та основні правила української орфографії і пунктуації.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_dlia_vijskovykiv_1995.djvu, Ru-Uk_slovnyk_dlia_vijskovykiv_1995.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник для військовиків. Бурячок А., Демський М., Якимович Б. Київ, Варта, 1995.
Словник містить майже 32 000 слів і словосполук, перекладених українською мовою, і охоплює основну, найуживанішу у військовій сфері лексику.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_red_Krymskyi_1-3_tomy_1924-30.djvu, Ru-Uk_slovnyk_red_Krymskyi_1-3_tomy_1924-30.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник за ред. Кримського А.Е. 1-3 томи Київ, Червоний шлях, 1924-1930
Ось що про нього можна прочитати в Інтернеті - http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=175
17.08.2005.
Серед українських словників є чотири, що сильно вирізняються на тлі інших: "Українсько-німецький словник" Є.Желеховського і С.Недільського, "Словарь української мови" Б.Грінченка, "Правописний словник" Г.Голоскевича, і "Російсько-український словник" (редактори: В. М. Ганцов, Г. К. Голоскевич, М. М. Грінченкова; головні редактори: акад. А. Е. Кримський, акад. С.О. Єфремов).
...
Стосовно Академічного словника, ситуація кепська. Мало того, що 4-й підготовлений том в свій час знищили, і на сьогодні є тільки 3 томи (А – П), цей словник ніколи не передавався і є дуже рідкісним (в Національній бібліотеції ім. В.Вернадського, скажімо є тільки 1-й том (А – Ж)). А серед двомовних словників йому досі нема рівних. Як на мене, словниковий шедевр. Основне, що можна зазначити – словник написали не просто великі знавці, шанувальники, оборонці української мови. Укладачі словника – люди з вільним мисленням, українську частину писали, виходячи з суто українських мовних норм, а приклади наводили не зважаючи особливо на "політичний момент". Це вільнодумство і щонайвищий фаховий рівень, врешті, і є основою знаменитості словника. Відносно мало запозичень з инших мов і часто до них подано напрочуд вдалий український відповідник. Не кажучи вже про те, що запозичення улягають нормам української мови. Одним словом без "ноу хау" і т.п. одоробал. Хоч тут і трапляються поодинокі помилки чи спірні слова, але загалом досі словник залишається неперевершеним.
Наші найвидатніші мовознавці не дадуть збрехати :)
Іван Огієнко (Історія української літературної мови).
"Найцінніший словник, що має в нас епохове значення, — це "Російсько-український словник", що почав виходити з 1924 року, склала й видала Українська Академія наук у Києві; вийшло 6 випусків, а далі советська влада заборонила цього Словника. Над складом його працювали десятки наших учених".
Ю.Шевельов (Портрети українських мовознавців // Всеволод Ганцов. 1. Ганцов і Академічний словник).
"Одним з монументальних пам'ятників українського культурного відродження 20-х років був у царині мовознавства так званий Академічний словник, що його повною назвою було Російсько-український словник Української Академії Наук. Як і майже всі культурні заходи, пороблені в ті бурхливі роки, він лишився недовершеним: вийшли томи І (А – Ж), II (З – Н, у трьох випусках) і III (О – П, у двох випусках). Четвертий том, готовий до друку, не побачив світу в зв'язку з розгромом Академії Наук на початку 30-х років.
Вимоги дня й політика совєтської влади до певної міри позначилися й на виданих трьох томах. Насамперед вони надали словникові його російсько-українського характеру, що зовсім не відповідав величезному матеріялові, повизбируваному з українських джерел. Сама редакція писала, що "попереду випадало б зредагувати українсько-російський словник, а вже тоді братися за російсько-український". Але це був початок українізації, багато людей переходили від російської мови до менше звичної української, і треба було дати їм змогу перекладати з російської мови на українську. Потреби ці наглили, і тому перший том словника вийшов без належної повноти матеріялу. Далі перший запал прохолов, у Державному видавництві України, що взялось видавати словник, не вистачило нібито грошей на це, друкування дальших томів зволікалося, йшло безконечно мляво. Це, правда, дало змогу радикально поліпшити якість другого та третього тому супроти першого, але затягло темпи всього видання і кінець кінцем спричинилося до того, що останній том так і не дістався на полиці тих, хто його потребував.
Змушені обставинами давати російсько-український словник працівники Академії все-таки фактично поширили своє завдання. Вони не тільки впровадили багатющий фразеологічний матеріял і ілюстрації з українських текстів – в обсягу, не знаному перед тим ні після того в українському словництві, вони надали словникові також характеру синонімічного словника. Проти російського слова вони подавали спершу його прямий український відповідник, а далі більш-менш повно українську синоніміку цього відповідника. Фактично вони дали, особливо в другому й третьому томі, український синонімічно-фразеологічний словник, тільки що впровідне слово було російське. Тому скарги на те, що українські мовознавці не створили синонімічного словника, не зовсім слушні. Він тільки не доведений до кінця, але не з їх вини. Є. Тимченко в своєму огляді "Язикознавство" ("Україна", 1928, 3, ст. 129) не без слушности писав, що академічний "словник у своїй істоті залишається українсько-російським, тільки слова в нім у зворотнім порядку".
Офіційними головними редакторами Академічного словника були А. Кримський і С. Єфремов. Нема потреби применшувати їх заслуги. Але в колективних працях часто буває так, що якась одна особа стає душею підприємства, вибивається на фактичного керівника. Техніка праці в Академічному словнику була така, що головний редактор діставав на перевірку, виправлення і апробацію вже готові аркуші; ці аркуші складалися колективом співробітників Комісії складання словника живої української мови, а керівником цієї Комісії скоро зробився Всеволод Михайлович Ганцов. Він був запрошений до цієї комісії ухвалою засідання Історично-філологічного відділу Академії Наук з 20 лютого 1919 року одночасно з Г. Голоскевичем і слідом за А. Ніковським і М. Грінченко. В комісії він був наймолодший. Ніковському було 33 роки, Грінченко – 55, Голоскевичеві – 34. Ганцову було в той час всього 26 років (він народився 25 листопада 1892 року). Незважаючи на це, він незабаром – з 26 травня 1920 року, після виїзду Ніковського за кордон – став Керівником комісії. Позначилося тут, очевидно, не тільки те, що він був дуже енергійним, а і те, що він був єдиним у комісії, хто мав досконалу закінчену освіту й кваліфікацію з слов'янської філології і систематично працював на цьому полі.
Від цього часу до самого його усунення від наукової і громадської праці в зв'язку з його арештом у справі Союзу Визволення України в кінці двадцятих років Ганцов був формальним керівником і фактичним spiritus movens Академічного словника. Тут не місце аналізувати цей словник докладно; але досить прочитати кілька сторінок його, щоб побачити, що в ньому проявлялися, часом змагавшися, дві тенденції – одна народницька, наставлена на ідеалізацію всього етнографічно-селянського, друга – більш інтелігентська, почасти европеїзаторська. Головним носієм другої, хоч і без розриву з першою, був, за всіма ознаками, саме Ганцов. Але і самого факту, що він віддав десяток років свого життя праці над Академічним словником і надав цьому досі не перевершеному виданню свого духа печать, досить для того, щоб записати ім'я Ганцова золотими літерами на таблиці визначних діячів української культури. Не можна-бо перецінити ролю нормативного синонімічного словника в закріпленні кожної літературної мови. Такий словник – це рамки літературної мови даного часу і старт її дальшого розвитку."
Ю.Шевельов. Так нас навчали правільних проізношеній.
"1. Епізод з історії українського словництва
Вершинними досягненнями української лексикографії дореволюційного часу були українсько-німецький словник Є.Желеховського і С.Недільського, 1886 і українсько-російський словник Б.Грінченка, 1909. Але першим науково опрацьованим словником широкого засягу з іншої мови на українську став тільки вже пореволюційний "Російсько-український словник" Української Академії Наук. Його перший том, зредаґований А.Кримським, 1924, був ще тільки спробою, далеко не в усьому вдалою, але другий том, у трьох випусках, також під редакцією Кримського, 1929-1933, і третій том, удвох випусках, під редакцією С.Єфремова, 1927-1928, справді відповідали науковим вимогам двадцятого сторіччя.
Цей третій том закінчував літеру П. Але останньому, четвертому томові, що охоплював літери Р - Я і був зредаґований Єфремовим, не судилося побачити світ. Скільки знаємо, в друкованих джерелах про його долю нема докладних відомостей. Як говорилося в той час в академічних колах, цей том не тільки був готовий у рукописі, але був вискладаний у друкарні, але цей склад був розсипаний за наказом урядових органів. Нема відомостей про те, щоб десь зберігся його рукопис.
Знищення четвертого тому академічного словника (як і заборона давніше виданих томів) було наслідком зміни політичного курсу Уряду УРСР. З приїздом на Україну Сталінового емісара Постишева (січень 1933), самогубством народного комісара освіти Миколи Скрипника (липень 1933) і фактичним переходом комісаріяту освіти в руки Андрія Хвилі попередня словникарська діяльність Академії Наук була проголошена шкідницькою, співробітники академічних лексикографічних інституцій були усунені з праці і в переважній масі виарештувані, а словники, видані перед тим, вилучені з ужитку. Одним з головних завдань новозаснованого Інституту мовознавства Академії, очоленого на короткий час Г.Ткаченком, а далі Наумом Кагановичем, було, власне, викриття "націоналістичного шкідництва" в праці Академії Наук та її інституцій..."
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_red_Zhaivoronok_2003.djvu, Ru-Uk_slovnyk_red_Zhaivoronok_2003.txt |
| Анотація: | Великий російсько-український словник за ред. Жайворонка В.В. Київ, Абрис, 2003
Новий академічний "Російсько-український словник" охоплює широке коло загальновживаної лексики (близько 160 000 російських лексем), відповідає сучасним правописним нормам і є найвірогіднішим довідником при перекладі російських текстів різних жанрів українською мовою. Він відбиває зміни у лексичному складі двох мов, викликані суспільно-політичними, економічними та культурними зрушеннями останніх десятиріч. Словник побудовано за гніздовим принципом, який диктується логікою словотворення. Це стосується як однокореневих слів, так і складних та складноскорочених лексем. Особливу увагу звернено на українську частину словника. (щодо точності українських відповідників, порядку їх подачі, граматичних та стилістичних характеристик). Словник насичено сучасним ілюстративним матеріалом. Максимальна насиченість лексичного матеріалу дасть змогу творчо користуватися словником найширшому колу читачів.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_skladnoyi_leksyky_1998.djvu, Ru-Uk_slovnyk_skladnoyi_leksyky_1998.txt, Ru-Uk_slovnyk_skladnoyi_leksyky_1998_Annotation.djvu |
| Анотація: | Російсько-український словник складної лексики. Караванський С. Київ, Академія, 1998
Словник містить 35.000 перекладів російських слів, граматичних форм та ідіом. Уперше в історії української лексикографії словник наводить переклади російських дієприкметників, утворюючи їх від кожного наведеного у реєстрі дієслова. Це форми типу воображающий, посвящающий, приобщающий, опоясывающий, смеющийся, развивающийся, стремящийся — лексика системно не перекладена в наявних нормативних словниках. Позатим, дане видання наводить відсутні у масових словниках переклади російських дієслів та інших граматичних форм, дає переклади фразеологічних зворотів, прислів'їв, крилатих виразів, цитат з літературних творів. Словник адресовано широкому колу читачів — від школярів до державних діячів.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_stalykh_slovospoluchen_Golovaschuk_2001.djvu, Ru-Uk_slovnyk_stalykh_slovospoluchen_Golovaschuk_2001.doc.rar, Ru-Uk_slovnyk_stalykh_slovospoluchen_Golovaschuk_2001.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник сталих словосполучень. Головащук С. Київ, Наукова думка, 2001
У словнику вміщено понад 18 тисяч сталих словосполучень сучасної російської літературної мови, переклад яких на українську мову становить певні труднощі. Призначення словника — бути посібником при перекладі російських текстів українською мовою і при читанні літератури російською і українською мовами; він також може бути використаний при порівняльному вивченні цих мов тощо.
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_stalykh_vyraziv_2002.djvu, Ru-Uk_slovnyk_stalykh_vyraziv_2002.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник сталих виразів. Вирган І.О., Пилинська М.М. Харків, Прапор, 2002
Текстова версія: www.rosukrdic.iatp.org.ua (поки що неповна)
|
| Файли: | Ru-Uk_slovnyk_synonimiv_1995.djvu, Ru-Uk_slovnyk_synonimiv_1995.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник синонімів. Башнякова Н.П., Вишневська Г.П. та ін. Київ, Освіта, 1995
Словник наводить у зіставленні основні синонімічні ряди слів російської і української мов, пояснює значення слів-синонімів, вказує на їх стилістичне забарвлення. Словник покликаний полегшити практичне вивчення обох мов та забезпечити піднесення загального рівня мовної культури. Для широкого кола читачів.
|
| Файли: | Uk-Ru_Ru-Uk_frazeol_tlum_slovnyk_1991.djvu, Uk-Ru_Ru-Uk_frazeol_tlum_slovnyk_1991.txt |
| Анотація: | Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. Олійник, І.С., Сидоренко М.М. Київ, Радянська школа, 1991
|
| Файли: | Uk-Ru_slovotvorchyi_slovnyk_1995_OCR.djvu, Uk-Ru_slovotvorchyi_slovnyk_1995_OCR.txt |
| Анотація: | Сікорська З. С. Українсько-російський словотворчий словник. Київ, Освіта, 1995.
Словник містить близько 42 тисяч слів. У ньому розкрито процес словотворення найбільш уживаних слів української мови порівняно з російською, показано спільність словотворчих процесів близькоспоріднених мов. Словник прислужиться у вивченні словотворення, складу слова, також як довідковий посібник.
Uk-Ru_slovotvorchyi_slovnyk_1985.djvu - 1-е видання цього словника. Зберігається про всяк випадок.
|
| Файли: | Velykyi_Ru-Uk_politekhnichnyi_slovnyk_2002.djvu, Velykyi_Ru-Uk_politekhnichnyi_slovnyk_2002.txt |
| Анотація: | Великий російсько-український політехнічний словник за ред. Благовєщенського О.С. Київ, Чумацький шлях, 2002
Словник містить близько 160 тисяч слів та термінологічних сполучень з усіх основних галузей науки й техніки та розрахований на широке коло читачів — наукових працівників, інженерів, техніків, перекладачів науково-технічної літератури, викладачів, студентів вищих та середніх спеціальних навчальних закладів, шкіл, коледжів та ліцеїв.
|
| Файли: | Ekologiia_ukr_slova_Praktychnyi_slovnychok-poradnyk_2003.rar, Ekologiia_ukr_slova_Praktychnyi_slovnychok-poradnyk_2003.txt |
| Анотація: | Екологія українського слова. Практичний словничок-довідник. Сербенська О., Білоус М. Львів. Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2003
Довідник укладено за матеріалами української преси, радіо- та телепередач, наукових текстів, публічних виступів урядовців та політиків. До неприродних для української мови словосполучень, прийменникових конструкцій, невиправданих канцеляризмів тощо подано питомі українські вислови.
|
| Файли: | Entsyklopedija_Ukr_mova_2004_OCR.djvu, Entsyklopedija_Ukr_mova_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Українська мова: Енциклопедія. Редкол.: Русанівський В.М. (співголова), Тараненко О.О. (співголова), М. П. Зяблюк та ін. Київ, вид-во «Укр. енцикл.», 2004. 2-ге вид., випр. і доп.
В енциклопедії на основі досягнень сучасного мовознавства подано відомості про українську мову та українське мовознавство. В ній розкрито термінологічні одиниці, номенклатурні одиниці, розглянуто різні аспекти опису української мови, вміщено основні поняття загального мовознавства. Багато статей присвячено мовознавцям, письменникам, які зробили істотний внесок у розвиток української мови, філологічної науки тощо. В низці статей ідеться про установи та організації, друковані органи, які ведуть дослідження і пропаганду української мови. Видання друге, виправлене і доповнене. Книга містить 1935 статей, карту, ілюстративний матеріал і таблиці. Розрахована як на філологів, так і на широке коло читачів.
|
| Файли: | Etymol_slovnyk_litopysnykh_geograf_nazv_Pivd_Rusi_1985.djvu, Etymol_slovnyk_litopysnykh_geograf_nazv_Pivd_Rusi_1985.txt |
| Анотація: | Етимологічний словник літописних географічних назв Південної Русі. Желєзняк І.М., Корепанова А.П., Масенко Л.Т., Стрижак О.С. Київ, Наукова думка, 1985.
Анотація:
У словнику зібрано, історично, географічно і номенклатурно визначено, простежено в розвитку і взаємозв'язках з іншими утвореннями, етимологізовано та оформлено в лексикографічних статтях (їх понад 700) топонімікон, зафіксований до початку XIV ст. давньоруськими літописами у південній частині Київської Русі та иа суміжних територіях (в межах УРСР).
Для дослідників — лінгвістів, істориків, географів, етнографів, усіх, хто цікавиться питаннями походження власних географічних назв.
|
| Файли: | Etymol_slovnyk_ukr_movy.txt, Etymol_slovnyk_ukr_movy_Rudnytskyi_1962-82.txt, Etymol_slovnyk_ukr_movy_Rudnytskyi_dodatok_1962-82.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_Rudnytskyi_tom1_1962-82.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_Rudnytskyi_tom2_1962-82.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_tom1_1982_OCR.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_tom2_1985_OCR.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_tom3_1989_OCR.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_tom4_2003_OCR.djvu, Etymol_slovnyk_ukr_movy_tomy1-4_1982-2003.txt |
| Анотація: | Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1982.
Т. 1: А — Г / Укл.: Р. В. Болдирєв та ін. — 1982. — 632 с.
Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1985.
Т. 2: Д — Копці / Укл.: Н. С. Родзевич та ін. — 1985. — 572 с.
Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983.— ISBN 5-12-001263-7.
Т. 3: Кора — М / Укл.: Р. В. Болдирєв та ін. — 1989. — 552 с. ISBN 5-12-001263-9 (в опр.)
Етимологічний словник української мови: У 7 т. / Редкол. О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983 — . — ISBN 966-00-0816-3.
Т. 4: Н — П / Уклад.: Р. В. Болдирєв та ін.; Ред. тому: В. Т. Коломієць, В. Г. Скляренко. — 2003. — 656 с.
ISBN 966-00-0590-3.
Укладачі: P. В. Болдирєв, В. Т. Коломієць, А. П. Критенко, Т. Б. Лукінова, О. С. Мельничук, Г. І. Нікулін, Г. П. Півторак, О. Д. Пономарів, Н. С. Родзевич, Н. П. Романова, В. Г. Скляренко, І. А. Стоянов, В. А. Ткаченко, О. Б. Ткаченко, А. М. Шамота.
Редакційна колегія: О. С. Мельничук (головний редактор), І. К. Білодід, В. Т. Коломієць, Т. Б. Лукінова, Г. П. Півторак, В. Г. Скляренко, О. Б. Ткаченко.
Перший том словника містить слова на літери А—Г, другий на літери Д—К (копці), третій на літери К (кора) — М, четвертий на Н — П, у них подається етимологія і характеризується стан етимологічної розробки всіх зафіксованих у XIX і XX ст. слів української літературної мови та діалектів, за винятком найрегулярніше утворюваних похідних форм, пов'язаних із наведеними в словнику, і застарілих або вузькофахових термінів іншомовного походження. Розглядаються також етноніми і власні імена людей, поширені в Україні. Для філологів широкого профілю, мовознавців, фахівців з української та інших слов'янських мов і всіх, хто цікавиться походженням слів, — наукових працівників, викладачів, студентів.
|
| Файли: | Etymol_slovnyk_ukr_movy_Rudnytskyi_1962-82.txt |
| Анотація: | Етимологічний словник української мови: У 2-х т. Укл. Ярослав Рудницький. Вінніпеґ-Оттава, 1962-82.
An Etymological Dictionary of the Ukrainian Language: 2 Vols. By Jaroslav B. Rudnyc'kyj. Winnipeg-Ottawa, 1962-82.
Volume I: A — G (А — Ґ). — Winnipeg: Ukrainian Free Acadeny of Sciences, 1972. — LXXXVI + 968 с.
Volume II: Д — Ь. — Ottawa: Ukrainain Mohylo-Mazepian Academy of Sciences, 1982. — 1128 с.
Доповнення. Скорочення, використані у словнику.
Це перший друкований етимологічний словник української мови Ярослава Рудницького, що виходив ангійською мовою окремими випусками з 1962 до 1977 року (вип. 1-16 на літери А-Ж), які згодом були перевидані у двох томах з додатком авторських робочих матеріалів на решту літер. Перший том словника містить слова на літери А—Ґ, другий — на літери Д—Ж та опубліковані на правах рукопису слова на З-Ь. Кожне гасло будується за однією формулою: слово кирилицею, його літературні й діалектні різновиди, семантика, синоніми та переклад англійською мовою, порівняння з відповідниками в інших мовах, вичерпна історія слова. До словника включено значну кількість запозичень різного часу, етноніми, топоніми та власні імена. Для філологів широкого профілю, мовознавців, фахівців з історії української та інших слов'янських мов.
|
| Файли: | Etymol_slovnyk_ukr_movy_tomy1-4_1982-2003.txt |
| Анотація: | Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1982.
Т. 1: А — Г / Укл.: Р. В. Болдирєв та ін. — 1982. — 632 с.
Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1985.
Т. 2: Д — Копці / Укл.: Н. С. Родзевич та ін. — 1985. — 572 с.
Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983.— ISBN 5-12-001263-7.
Т. 3: Кора — М / Укл.: Р. В. Болдирєв та ін. — 1989. — 552 с. ISBN 5-12-001263-9 (в опр.)
Етимологічний словник української мови: У 7 т. / Редкол. О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983 — . — ISBN 966-00-0816-3.
Т. 4: Н — П / Уклад.: Р. В. Болдирєв та ін.; Ред. тому: В. Т. Коломієць, В. Г. Скляренко. — 2003. — 656 с.
ISBN 966-00-0590-3.
Укладачі: P. В. Болдирєв, В. Т. Коломієць, А. П. Критенко, Т. Б. Лукінова, О. С. Мельничук, Г. І. Нікулін, Г. П. Півторак, О. Д. Пономарів, Н. С. Родзевич, Н. П. Романова, В. Г. Скляренко, І. А. Стоянов, В. А. Ткаченко, О. Б. Ткаченко, А. М. Шамота.
Редакційна колегія: О. С. Мельничук (головний редактор), І. К. Білодід, В. Т. Коломієць, Т. Б. Лукінова, Г. П. Півторак, В. Г. Скляренко, О. Б. Ткаченко.
Перший том словника містить слова на літери А—Г, другий на літери Д—К (копці), третій на літери К (кора) — М, четвертий на Н — П, у них подається етимологія і характеризується стан етимологічної розробки всіх зафіксованих у XIX і XX ст. слів української літературної мови та діалектів, за винятком найрегулярніше утворюваних похідних форм, пов'язаних із наведеними в словнику, і застарілих або вузькофахових термінів іншомовного походження. Розглядаються також етноніми і власні імена людей, поширені в Україні. Для філологів широкого профілю, мовознавців, фахівців з української та інших слов'янських мов і всіх, хто цікавиться походженням слів, — наукових працівників, викладачів, студентів.
Додаткова інформація про електронну версію:
Початково словник був відсканований та розміщений в он-лайні Максимом, автором сайту litopys.org.ua (за що йому величезна подяка). Файли можна знайти за адресою - http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm У цьому сховищі лежить додатково оброблена версія цього словника. Особливістю формату djvu є можливість появи певних замін при перетворенні сканованих зображень у цей формат. Наприклад, літера "н" може замінитися на "и" і навпаки, можливі й інші заміни. Їх, на жаль, можна зустріти у версії словника, викладений на Літописі. Тому словник було заново закодовано в djvu з метою уникнути подібних замін. Крім того, були зменшені береги сторінок. У результаті файли стали більшими, ніж на Літописі, проте вони практично гарантовано не містять вказаних вище замін, а також мають бути більш зручними у користуванні - занадто вже великими були береги в оригінальній версії, мало не на половину сторінки. Який саме варіант використовувати - вирішуйте самі :)
|
| Файли: | Frazeol_slovnyk_ukr_movy_Uzhchenky_1998.djvu, Frazeol_slovnyk_ukr_movy_Uzhchenky_1998.txt |
| Анотація: | Фразеологічний словник української мови. Ужченко, В. Д., Ужченко Д. В. Київ, Освіта, 1998
Словник вміщує найуживанішу фразеологію сучасної української мови. У ньому розкривається значення фразеологізмів, що ілюструється цитатами, подається їхня граматична й стилістична характеристика, наводяться синонімічні та частково антонімічні вислови. Вперше досить широко подаються історичні, етимологічні та культурно-етнічні коментарі. Для учнів, вчителів та широкого кола читачів.
|
| Файли: | Grinchenko_Slovar_ukr_movy.txt, Grinchenko_Slovar_ukr_movy_tom1.djvu, Grinchenko_Slovar_ukr_movy_tom2.djvu, Grinchenko_Slovar_ukr_movy_tom3.djvu, Grinchenko_Slovar_ukr_movy_tom4.djvu |
| Анотація: | Словарь української мови. Грінченко Б. Київ, В-во Академії Наук, 1959
Один з найвідоміших словників за всю історію української лексикографії. Створений був на межі 19 та 20 ст. на замовлення редакції журналу «Киевская старина». Репринт видання 1909 року, містить близько 70 тисяч слів.
|
| Файли: | Hutsulski_hovirky_Korotkyj_slovnyk_1997_OCR.djvu, Hutsulski_hovirky_Korotkyj_slovnyk_1997_OCR.txt |
| Анотація: | Гуцульські говірки. Короткий словник. Відп. редактор Я. Закревська. Львів, Ін-т українознавства, 1997.
Короткий словник гуцульських говірок є диференційним науково-популярним словником шкільного типу, що охоплює вибрану традиційну діалектну лексику (близько 7 тисяч слів), яка функціонує у гуцульському говорі — одному з найцікавіших і найархаїчніших говорів південно-західного наріччя української мови. Це перший окремо опублікований словник гуцульських говірок, створений на основі фундаментальної картотеки великого академічного гуцульського діалектного словника, який опрацьовує група мовознавців Інституту українознавства НАН України. Словник стане у пригоді мовознавцям, етнографам і фольклористам, просвітянам, усім, хто цікавиться діалектним розмаїттям української мови.
|
| Файли: | Imena_ta_po_batkovi_poshyreni_v_Ukraini_2005.djvu, Imena_ta_po_batkovi_poshyreni_v_Ukraini_2005.txt |
| Анотація: | Імена та по батькові, поширені в Україні - додаток до Великого тлумачного словника, 2005 р.
|
| Файли: | Inversiynyi_slovnyk_ukr_movy_1985_OCR.djvu, Inversiynyi_slovnyk_ukr_movy_1985_OCR.txt |
| Анотація: | Інверсійний словник української мови. Київ, Наукова думка, 1985
Словник є інверсійним словником-індексом до одинадцятитомного Словника української мови. Містить весь реєстр словника-джерела, відбиваючи тим самим лексичний склад сучасної української літературної мови. Його можна використовувати як посібник для наукових досліджень різних структурних рівнів української мови, зокрема словотвору, фонетики, морфології тощо, а також для порівняльно-типологічних досліджень, при створенні програм для різних видів машинного опрацювання текстів, розшифровок та ін. Для філологів — наукових працівників, викладачів вузів та шкіл, студентів, всіх, хто цікавиться лексикою української літературної мови.
|
| Файли: | Istorychnyi_slovnyk_ukr_yazyka_1930-32.txt |
| Анотація: | Історичний словник українського язика. Під ред. Є. Тимченка. К.-Х., 1930-32. Т. 1. XXIV + 948 с.
Зошит 1: А — Глу. — К.-Х.: «Державне видавництво України», 1930. — XXIV + 528 с.
Зошит 2: Глу — Жял. — К.-Х.: «Українська радянська енциклопедія», 1932. — 420 с.
Незавершений Історичний словник української мови Є. Тимченка охопив понад 10000 слів книжної української мови з XIV по XVIII ст. Словник побудований на матеріалі бл. 400 пам’яток староукраїнської писемності. Для філологів широкого профілю, мовознавців, палеографів, фахівців з історії української мови, викладачів, студентів та ін.
|
| Файли: | Korenevyi_hnizdovyi_slovnyk_ukr_movy_Karpilovska_2002_OCR.djvu, Korenevyi_hnizdovyi_slovnyk_ukr_movy_Karpilovska_2002_OCR.txt |
| Анотація: | Карпіловська Є. А. Кореневий гніздовий словник української мови: Гнізда слів з вершинами - омографічними коренями. Київ, Українська енциклопедія, 2002
Це перший в українській лексикографії морфемно-словотвірний словник гніздового типу. Він унаочнює організацію в сучасному українському лексиконі слів з коренями-омографами та їхніми неомографічними формальними варіантами. Адресований учням, студентам, аспірантам, учителям, викладачам вузів, науковцям. Може бути корисним і для практиків: перекладачів, журналістів, редакторів, розробників систем автоматичного опрацювання україномовної інформації.
|
| Файли: | Korotkyi_slovnyk_peryfraz_1985.djvu, Korotkyi_slovnyk_peryfraz_1985.txt |
| Анотація: | Короткий словник перифраз. Коломієць М.П., Регушевський Є.С. Київ, Радянська школа, 1985
Анотація:
В украинской лексикографии это первый опыт систематизировать наиболее употребляемые перифразы — описательные названия различных понятий, типа «хлеб промышлен-ности» (уголь), которые особенно активно функционируют в языке прессы, массовой политической информации. Словарь охватывает около 700 таких речевых единиц. Рассчитан на учителей, учащихся, работников прессы.
|
| Файли: | Korotkyi_slovnyk_ukr_zhargonu_2003.txt |
| Анотація: | Короткий словник жаргонної лексики української мови. Ставицька Леся Київ, Критика, 2003
|
| Файли: | Korotkyi_tlum_slovnyk_lingv_terminiv_2001.djvu, Korotkyi_tlum_slovnyk_lingv_terminiv_2001.txt |
| Анотація: | Українська мова: Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. Єрмоленко С.Я., Бибик С.П., Тодор О.Г. Київ, Либідь, 2001
|
| Файли: | Krylati_vyslovy_v_ukr_literat_movi_1975.djvu, Krylati_vyslovy_v_ukr_literat_movi_1975.txt |
| Анотація: | Крилаті вислови в українській літературній мові: Афоризми, літературні цитати, образні вислови. Коваль, А. П., Коптілов, В. В. Київ, Вища школа, 1975
У книжці зібрано крилаті вислови в українській літературній мові, подано пояснення та ілюстрації до них. Автори не тільки з'ясовують походження висловів, а й показують особливості їх вживання, відзначають переосмислення, розширення чи зміну значення. Розрахована на літературознавців, викладачів, журналістів.
|
| Файли: | Narod_skazhe_yak_zaviazhe_1973.djvu, Narod_skazhe_yak_zaviazhe_1973.txt, Narod_skazhe_yak_zaviazhe_1973_OCR.djvu, Narod_skazhe_yak_zaviazhe_1973_OCR.txt |
| Анотація: | Народ скаже - як зав'яже. Українські народні прислів'я, приказки, загадки. Київ, Веселка, 1973.
У цій книзі вміщені кращі зразки прислів'їв, приказок та загадок українського народу. Створені протягом багатьох століть, аж до наших днів, вони відображають його історію, побут, героїзм, подвиги. Ці золоті зерна народної мудрості служать великій справі виховання ідейно-естетичних смаків народу, особливо дітей — майбутніх будівників комуністичного суспільства.
|
| Файли: | Narod_skazhe_yak_zaviazhe_1973_OCR.djvu, Narod_skazhe_yak_zaviazhe_1973_OCR.txt |
| Анотація: | Народ скаже - як зав'яже. Українські народні прислів'я, приказки, загадки. Київ, Веселка, 1973.
У цій книзі вміщені кращі зразки прислів'їв, приказок та загадок українського народу. Створені протягом багатьох століть, аж до наших днів, вони відображають його історію, побут, героїзм, подвиги. Ці золоті зерна народної мудрості служать великій справі виховання ідейно-естетичних смаків народу, особливо дітей — майбутніх будівників комуністичного суспільства.
|
| Файли: | Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1984.djvu, Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1984.txt, Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1984_OCR.djvu |
| Анотація: | Орфоепічний словник. Погрібний М.І. Київ, Радянська школа, 1986
Анотація:
В словаре около 44 тысяч слов современного украинского литературного языка. Он дает ответы на вопросы о правильном произношении и ударении слов и их грамматических форм.
Рассчитан на учителей и учащихся общеобразовательной школы, студентов-филологов, лекторов, артистов, дикторов радио и телевидения, на всех читателей, интересующихся вопросами культуры устной речи.
|
| Файли: | Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1986_shkilnyi.djvu, Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1986_shkilnyi.txt |
| Анотація: | Орфоепічний словник. Погрібний М.І. Київ, Радянська школа, 1986
Анотація:
Словарь дает ответы на вопросы о правильном произношении слов и их грамматических форм в современном украинском литературном языке. Рассчитан на учащихся общеобразовательной школы.
|
| Файли: | Prizvyscha_zakarpatskykh_ukrayintsiv_Istoryko-etymol_slovnyk_2005_OCR.djvu, Prizvyscha_zakarpatskykh_ukrayintsiv_Istoryko-etymol_slovnyk_2005_OCR.txt |
| Анотація: | Чучка Павло. Прізвища закарпатських українців: Історико-етимологічний словник. Львів, Світ, 2005.
Розглядаються загальні питання теорії прізвища, історія становлення цього феномену та специфіка функціонування родових назв в Українських Карпатах. Аналізуються мовний та правовий статуси прізвища, глобальні національні, регіональні ознаки прізвищевих назв, їх варіантність, лексичне значення, морфемна будова, функції прізвищевих формантів, принципи етимологізування, правопис, вимова та відмінювання прізвищ. Подаються всі прізвища, які функціонували на території Закарпатської області в перші повоєнні роки і тепер функціонують як прізвища корінних українців (понад 11500). Крім правописних, орфоепічних та граматичних настанов, біля реєстрового прізвища наводяться нинішня його географія побутування з точністю до села, перші фіксації прізвищевої назви в давніх документах Карпатського регіону, дані про соціальний статус засновника роду. Статті завершуються етимологічною довідкою щодо походження прізвища, його початкової форми та допрізвищевого значення. Додається інверсійний покажчик прізвищ. Для філологів, істориків, народознавців, учителів, юристів, державних службовців та широкого кола користувачів.
|
| Файли: | Skladni_vypadky_nagoloshennia_Slovnyk-dovidnyk_1995.djvu, Skladni_vypadky_nagoloshennia_Slovnyk-dovidnyk_1995.txt |
| Анотація: | Складні випадки наголошення: Словник-довідник. Головащук С.І. Київ, Либідь, 1995
Пропонований словник-довідник — перше видання такого типу, створене на українському мовному матеріалі. В ньому враховано найскладніші випадки наголошення в сучасній українській літературній мові. Подаються численні тлумачні й синонімічні пояснення, а також додаткові граматичні форми при відмінюваних словах, що дає можливість словникові-довідникові виконувати й правописні функції. Для учнів загальноосвітніх шкіл, студентів вищих навчальних закладів, учителів, викладачів, усіх, хто прагне підвищити свою культуру мовлення.
|
| Файли: | Slovnyk-dovidnyk_z_kultury_ukr_movy_2006.djvu, Slovnyk-dovidnyk_z_kultury_ukr_movy_2006.txt |
| Анотація: | Словник-довідник з культури української мови. Гринчишин Д., Капелюшний А., Сербенська О., Терлак З. Київ, Знання, 2006
Культура мови як невід'ємна складова особистості — одна із перших ознак загальної культури людини та суспільства. Вона включає в себе багато понять і вимагає постійної уваги до мовної поведінки особистості. Довідник містить складні випадки слововживання і допоможе читачам засвоїти граматичні норми української мови. Для викладачів та студентів філологічних факультетів, мовознавців, працівників засобів масової інформації, вчителів, а також усіх, хто хоче підвищити рівень знання української мови.
|
| Файли: | Slovnyk-dovidnyk_z_ukr_literat_slovovzhyvannia_2004.djvu, Slovnyk-dovidnyk_z_ukr_literat_slovovzhyvannia_2004.doc.rar, Slovnyk-dovidnyk_z_ukr_literat_slovovzhyvannia_2004.txt |
| Анотація: | Словник-довідник з українського літературного слововживання. Головащук С. Київ, Наукова думка, 2004
У довіднику розглядаються складні випадки українського літературного слововживання. Подано стислі поради, які саме слова чи словосполучення найдоцільніше вживати для передачі потрібного змісту, зроблено певні застереження щодо неправильного або небажаного, невдалого використання слів у тих або інших значеннях. У додатку вміщено список власних імен людей. Розраховано на всіх, хто у своїй громадській та виробничій діяльності послуговується українською мовою: державних службовців, студентів і учнів, учителів і педагогів, перекладачів, літературних працівників редакцій і видавництв, радіо- і телекоментаторів, широкий загал користувачів, котрі прагнуть всебічно її вивчити і знати.
|
| Файли: | Slovnyk_antonimiv_ukr_movy_2004_OCR.djvu, Slovnyk_antonimiv_ukr_movy_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Полюга Л. М. Словник антонімів української мови / За ред. Л. С. Паламарчука.— 2-е вид., доп. і випр.— К.: Довіра, 2004.— 275 с. (Словники України)
У книзі подані антоніми різного типу, а в словникових статтях тлумачаться їх значення, наводяться зразки їхньої сполучуваності з іншими словами, антонімічні стійкі словосполучення та фразеологізми, приклади їх використання в текстах творів, висловах, відомості про антонімічну синонімію, споріднені антонімічні пари. Окремо розглядаються антоніми префіксів, суфіксів, компонентів складних слів.
|
| Файли: | Slovnyk_epitetiv_ukr_movy_1998.djvu, Slovnyk_epitetiv_ukr_movy_1998.txt |
| Анотація: | Словник епітетів української мови. Бибик, С.П., Єрмоленко, С.Я., Пустовіт, Л.О. Київ, Довіра, 1998
Яке прикметникове означення вибрати до слова? З яким епітетом найчастіше вживається той чи інший іменник? На ці питання читач знайде відповідь у «Словнику епітетів української мови». Є тут епітетні словосполучення більш звичні, часто повторювані, є індивідуально-авторські, тобто оригінальні, за якими вимальовуються яскраві образи. Деякі означальні словосполучення виступають як фразеологізми, усталені, стійкі вислови. Словник сприятиме розвитку мови, образного мислення, виховуватиме художньо-естетичне чуття слова. Розрахований на філологів, студентів, вчителів, учнів та широке коло читачів.
|
| Файли: | Slovnyk_fraseol_synonimiv_1988.djvu, Slovnyk_fraseol_synonimiv_1988.doc.rar, Slovnyk_fraseol_synonimiv_1988.txt |
| Анотація: | Словник фразеологічних синонімів. Коломієць, М.П., Регушевський, Є.С. Київ, Радянська школа, 1988
Вже вичитаний, є у форматах DOC і DSL (для підключення до ABBYY Lingvo)
|
| Файли: | Slovnyk_frazeol_antonimiv_ukr_movy_2004_OCR.djvu, Slovnyk_frazeol_antonimiv_ukr_movy_2004_OCR.txt |
| Анотація: | Калашник В. С., Колоїз Ж. В. Словник фразеологічних антонімів української мови.— К.: Довіра, 2004.— 284 с. (Словники України).
Це перше ґрунтовне видання, що відображає малодосліджену сторінку сучасної української мови — фразеологічну антонімію. У словникових статтях представлені не лише фразеологізми-антоніми, але й тлумачиться їх значення, наводяться синоніми кожного фразеологічного антоніма. Значення ідіом ілюструють влучні цитати з творів українських письменників.
|
| Файли: | Slovnyk_frazeologizmiv_ukr_movy_2003.djvu, Slovnyk_frazeologizmiv_ukr_movy_2003.txt |
| Анотація: | Словник фразеологізмів української мови. Ред. Винник В.О. Київ, Наукова думка, 2003 (Словники України)
У словнику представлені найуживаніші фразеологічні одиниці сучасної української мови, розтлумачено їх значення, подано широку дериваційну базу фразеологізмів і проілюстровано цитатним матеріалом. До словника додається покажчик, у якому відбито кожен повнозначний компонент фразеологічної одиниці з відсиланням та вказівкою на місце опрацювання реєстрового фразеологізму. Для широкого кола користувачів — наукових працівників, письменників, журналістів, редакторів видавництв, викладачів вузів, учителів, студентів, учнів та шанувальників українського слова.
|
| Файли: | Slovnyk_inshomovnykh_sliv_red_Melnychuk.txt |
| Анотація: | Словник іншомовних слів за редакцією О. С. Мельничука, Київ, 1974
Словник іншомовних слів – науково-популярне довідкове видання, призначене для найширших кіл читачів. Основна мета словника – дати коротке пояснення часто вживаних слів і термінів іншомовного походження, що ввійшли до лексичного складу української літературної мови. Велику увагу приділено тим іншомовним термінам, які стали інтернаціональними в зв’язку з сучасною науково-технічною революцією, надзвичайно швидким прогресом усіх галузей науки, техніки, культури, розвитком міжнародних контактів.
Словник був конвертований під словникову оболонку Лінгво (формат LSD).
Файли тут - /Ukrainian/Lingvo Dics/Uk-Uk/Foreign Melnychuk (Ua).rar
Цей словник у текстовому форматі можна знайти у файлі DSL (Foreign Melnychuk (Ua).dsl.rar), з якого попередньо потрібно видалити теги розмітки, призначені для конвертації під Лінгво.
|
| Файли: | Slovnyk_paronimiv_ukr_movy_1986.djvu, Slovnyk_paronimiv_ukr_movy_1986.txt |
| Анотація: | Словник паронiмiв української мови. Гринчишин Д.Г., Сербенська О.А. Київ, Радянська Школа, 1986
Уривок з книжки:
Окрему групу становлять слова, які дуже близькі своїм звучанням, але різні за значенням і написанням. Наприклад: абонент // абонемент, повстати // постати, туристичний // туристський, тактичний // тактовний та ін. Такі слова називаються паронімами (гр. para — «біля», «поруч», onyma — «ім'я»). Опису цієї групи слів і присвячений наш словник, який є першою спробою в українській лексикографії. Описано понад 1000 паронімів, які найчастіше зустрічаються в шкільних підручниках, на сторінках науково-популярних видань, художніх творів, у періодиці та в побутовому мовленні.
|
| Файли: | Slovnyk_sociolog_i_politolog_terminiv_1993_OCR.djvu, Slovnyk_sociolog_i_politolog_terminiv_1993_OCR.txt |
| Анотація: | Словник соціологічних і політологічних термінів. Астахова В.І., Даниленко В.І. та ін. Київ, Вища школа, 1993
В умовах кардинальних змін в усіх сферах життя українського суспільства, становлення державності України, її нової політичної системи та соціальних відносин є потреба в розробці словників, що допомагали б адекватно розуміти суть нової термінології. Це насамперед стосується сучасного тлумачення звичайних категорій, які до останнього часу висвітлювалися виключно на підставі марксистсько-ленінської ідеології. Отже, словник соціологічних та політологічних термінів є одним з перших подібних видань в Україні. Словник вміщує статті, що пояснюють зміст найбільш вживаних сьогодні соціологічних та політологічних термінів. Не ставлячи перед собою мету охопити якомога більше дефініцій, що характеризують сучасне суспільно-політичне життя, автори зробили спробу розкрити суть такого кола термінів, яке б могло бути корисним для різних категорій населення не тільки з професійної, а й з пізнавальної точки зору. Читачам пропонується книга, яка допоможе грамотно розбиратися в важливих питаннях сьогодення.
|
| Файли: | Slovnyk_staroukr_movy_XIV-XV_st_1978.txt |
| Анотація: | Словник староукраїнської мови XIV — XV ст. У 2 т. Укл.: Д. Г. Гринчишин, У. Я. Єдлінська, В. Л. Карпова, І. М. Керницький, Л. М. Полюга, Р. Й. Керста, М. Л. Худаш. К.: «Наукова думка», 1977-1978.
Т. 1: А — М (5701 слів) / Ред. тому: Л. Л. Гумецька, І. М. Керницький. — К.: «Наукова думка», 1977. — 632 с.
Т. 2: Н — Я (5827 слів) / Ред. тому: Л. Л. Гумецька, І. М. Керницький. — К.: «Наукова думка», 1978. — 592 с.
Словник староукраїнської мови реєструє актову лексику першого етапу середнього періоду історії української писемної мови. У словнику подається максимально повний виклад усіх наявних значень, семантичних відтінків, словосполучень з докладною розробкою статей службових слів за всіма їх синтаксичними функціями. Вперше в лексикографічній практиці із зазначенням фонетичної і графічної варіативності слів. Запроваджується цифрова статистика значень, семантичних відтінків і функцій засвідчених у пам’ятках XIV—XV ст. слів, а також усіх наявних фонетичних і графічних варіантів у формах з різними деформаціями включно. Словник є також базою для етимологічних досліджень, для порівняльного вивчення слов’янських мов та їх взаємодії з іншими мовами. Для філологів широкого профілю, мовознавців, палеографів, фахівців з історії української мови, викладачів, студентів та ін.
|
| Файли: | Slovnyk_such_ukr_slengu_2006_OCR.djvu, Slovnyk_such_ukr_slengu_2006_OCR.txt |
| Анотація: | Словник сучасного українського сленгу. Кондратюк Т. М. Харків, Фоліо, 2006.
«Словник сучасного українського сленгу» містить понад 5 тисяч слів і словосполучень, узятих з живої мовної стихії, що широко вживаються представниками різних вікових, професійних, соціальних прошарків в останні десятиліття. При створенні словника було використано лексичний матеріал творів відомих українських письменників Ю. Покальчука, Л. Дереша, С. Жадана, Ю.Андруховича, О.Забужко та ін.
|
| Файли: | Slovnyk_synonimiv_ukr_movy_2006.doc.rar, Slovnyk_synonimiv_ukr_movy_2006.txt |
| Анотація: | Словник синонімів української мови. Полюга Л. М. Київ, Довіра, 2006
У словнику до найуживаніших слів підібрані синонімічні відповідники, які супроводжуються короткими тлумаченнями, стилістичними ремарками. В окремому реєстрі покажчика за алфавітом розміщені всі синоніми словника із зазначенням назви синонімічного ряду. До словника додано список найновіших найпоширеніших сучасних чужомовних запозичень з тлумаченнями та їх українськими відповідниками. Розрахований на викладачів, учителів, урядовців, студентів, учнів, широке коло читачів.
Конвертований в DSL (для підключення до ABBYY Lingvo)
|
| Файли: | Slovnyk_trudnoschiv_ukr_movy_1989_OCR.djvu, Slovnyk_trudnoschiv_ukr_movy_1989_OCR.txt |
| Анотація: | Словник труднощів української мови: Біля 15 000 слів. За ред. С. Я. Єрмоленко. Київ, Рад. школа, 1989.
У словнику зібрано найбільш складні у вживанні слова. Пояснюються написання і вимова слів, словотворення, даються граматична і стилістична характеристики слів, наводяться приклади можливої сполучуваності слів і керування. Для вчителів, учнів загальноосвітніх шкіл, всіх, хто цікавиться мовою.
|
| Файли: | Slovnyk_ukr_movy_1970-1980.txt |
| Анотація: | Словник української мови. У 11т. НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні, Київ, Наукова думка, 1970-1980
Фундаментальна праця українських лексикографів. Хоча сам словник вже дещо застарів, проте свого значення він не втратив, а за обсягом ілюстративного матеріалу не має собі рівних.
Поки що відскановані 1-й, 2-й, 3-й, 6-й та 7-й томи.
|
| Файли: | Slovnyky_Ukrainy_1.4.rar, Slovnyky_Ukrainy_1.4.txt |
| Анотація: | Словники України — Інтегрована лексикографічна система
Версія 1.4 (вона ж 1.04)
Оф. сайт: http://ulif.org.ua/ (Український лінгвістичний портал)
Електронне видання "Словники України" – 1.4 призначене для надання користувачам лексикографічної інформації про слова української мови. Ця система, як і попередня, складається з п'яти словникових підсистем-модулів – словозміни, транскрипції, синонімії, антонімії та фразеології – виправлених та розширених.
Основу генерального реєстру (понад 207 тис. слів) системи "Словники України" – 1.4 складає реєстр "Орфографічного словника української мови", 3-е видання (К.: Довіра, 2002), який практично повністю відтворено й значно розширено.
Модуль "Словозміна" створено на основі розробленої в Інституті мовно-інформаційних досліджень НАН України словозмінної класифікації української лексики, в якій виділено за певними формальними ознаками понад 2000 парадигматичних класів для всіх відмінюваних повнозначних частин мови. Завдяки вказаній класифікації й розробленій процедурі парадигматизації побудовано повний перелік усіх граматичних форм для всіх лексичних одиниць, наведених у реєстрі. Це забезпечило візуалізацію усіх словоформ в усіх граматичних значеннях. Загальна кількість словоформ для понад 207 тис. одиниць реєстру дорівнює близько 4 млн. У модулі "Словозміна" користувач, вибравши в реєстрі будь-яке слово, автоматично одержує в правому вікні екрану таблицю всіх словоформ для вибраної реєстрової одиниці з поданням їх граматичних параметрів.
Модуль "Транскрипція" забезпечує автоматизоване виведення за допомогою транскрипційних знаків інформації про артикуляцію усіх словоформ української лексики згідно із сучасною літературною вимовою. В основу модуля покладено інформацію, що міститься в "Орфоепічному словнику української мови" в 2-х томах, який вийшов у серії "Словники України" (том 1 – К.: Довіра, 2001, том 2 – К.: Довіра, 2003), а також класифікацію типів дистрибуції наголосів в українських словозмінних парадигмах, розроблену в Інституті мовно-інформаційних досліджень НАН України.
Модуль "Синонімія" з достатньою повнотою подає синонімічне багатство української мови; він створений на основі "Словника синонімів української мови" у 2-х томах, який було випущено в серії "Словники України" (К.: Наукова думка, 1999-2000). Цей модуль містить синонімічні ряди (близько 9200), ядром кожного з яких виступає домінанта – лексична одиниця, що має найзагальніші для цього ряду семантичні особливості. Члени синонімічних рядів супроводжуються семантичними, граматичними та стилістичними характеристиками. Уживання синонімів ілюструється типовими для них контекстами – цитатним матеріалом із художньої, публіцистичної, наукової та іншої літератури або словосполученнями.
Основна частина модуля "Антонімія" – словник антонімів, в якому подано 253 словникові статті. За змістом він відповідає "Словникові антонімів української мови", який вийшов в серії "Словники України" (К.: Довіра, 1999). Загалом у цьому модулі представлено близько 2200 компонентів антонімічних пар.
Модуль "Фразеологія" містить близько 56 тис. фразеологічних одиниць, які вживаються в сучасному українському мовленні. Фразеологізми є основою національного обличчя кожної мови; в них яскраво виявляється специфічний національний колорит, особливості образного народного мислення, власне національне сприйняття "мовної картини світу", віддзеркалення характерних особливостей культури і побуту, народних звичаїв, символіки, історичного минулого. Основою цього модуля послужили "Фразеологічний словник української мови" у 2-х книгах (К.: Наукова думка, 1993; друге видання - К.: Наукова думка, 1999), а також новий "Словник фразеологізмів української мови", що вийшов у серії "Словники України" (К.: Наукова думка, 2003), де найповніше відображено загальновживану фразеологію української мови і дано її всебічну лексикографічну характеристику.
|
| Файли: | Toponimichnyi_slovnyk_Ukrayiny_1998.djvu, Toponimichnyi_slovnyk_Ukrayiny_1998.txt |
| Анотація: | Топонімічний словник України. Янко М.Т. Київ, Знання, 1998
Топонімічний словник України містить найголовніші назви міст, районних центрів, селищ міського типу, сіл, у яких відбулися історичні події або які пов'язані з іменами видатних людей, а також назви об'єктів рельєфу, річок, озер, лиманів, заток і проток, найважливіших заповідників, історичних і природних пам'яток України. У ньому подано детальний етимологічний аналіз відповідних утворень. Словник має за мету задовольнити потреби середньої школи. Він призначений для учнів старших класів, вчителів географії, історії, студентів відповідних факультетів, лекторіїв, а також для широкого кола читачів.
Бракує 48-49 сторінки.
|
| Файли: | Uk-Uk_Kinoslovnyk_2006.doc.rar, Uk-Uk_Kinoslovnyk_2006.pdf.rar, Uk-Uk_Kinoslovnyk_2006.txt |
| Анотація: | Миславський В. Н. Кінословник. Терміни, визначення, жаргонізми. Харків, 2006.
Кінословник складається з 578 статей про терміни, визначення і жаргонізми у світовому кінематографі. Дана робота є першою в Україні спробою систематизації інформації про жанри, стилі і течії у світовому кінематографі - від його зародження до наших днів (глави «Історія і теорія кіно», «Кіномистецтво», «Жанри і піджанри»). У главах «Кіновиробництво», «Кінопрокат» і «Кінотехніка» представлені матеріали, що висвітлюють розвиток кіновиробництва, кінопрокату і кінотехніки.
|
| Файли: | Ukr_literat_vymova_i_nagolos_Slovnyk-dovidnyk_1973.djvu, Ukr_literat_vymova_i_nagolos_Slovnyk-dovidnyk_1973.txt |
| Анотація: | Українська літературна вимова і наголос: Словник-довідник. Єрмоленко С.Я, Сологуб Н.М. Київ, Наукова думка, 1973
|
| Файли: | Ukr_pryslivia_prykazky_ustaleni_vyrazy_2002.rar, Ukr_pryslivia_prykazky_ustaleni_vyrazy_2002.txt |
| Анотація: | Знайшов - не скач, згубив - не плач. Українські прислів'я, приказки, усталені вирази. Київ, Довіра, 2002.
Глибинна народна мудрість і досвід об'єдналися в українських прислів'ях і приказках про добро і зло, розум і неуцтво, дружбу і ворожнечу, що увійшли до цієї книжки. Крім того, тут уміщено усталені вирази про людські чесноти й вади, тлумачиться їх значення.
Цю книжку також можна знайти в онлайновій бібліотеці "Українського центру" за адресою http://ukrcenter.com/library/read.asp?id=5729
|
| Файли: | Ukr_zhargon_Slovnyk_Stavytska_2005_OCR.djvu, Ukr_zhargon_Slovnyk_Stavytska_2005_OCR.txt |
| Анотація: | Український жарґон. Словник: Містить близько 4070 слів і понад 700 стійких словосполучень. Ставицька, Леся. Київ, Критика, 2005.
У словнику, якого уклала доктор філологічних наук, завідувачка відділу соціолінгвістики Інституту української мови НАН України Леся Ставицька, зібрано сучасну жарґонну лексику різнотипного соціяльного походження, а також лексику розширеного вживання, що поповнила (жарґонізовану) розмовну мову. Словник розкриває значення слова, подає його соціяльну та стилістичну характеристику, а також короткий етимологічний коментар. Загалом словник містить понад 4066 слів і 656 стійких словосполучень. За джерельну базу словника правили тексти художньої літератури, засобів масової інформації, наукових видань, зразки розмовної мови, що віддзеркалюють особливості українського жарґоновживання кінця XX - початку XXI ст. У додатках представлено лексико-семантичні групи арґо, бурсацько-семінарські жаргонізми XIX ст. та ЛСП сучасного молодіжного сленгу. Словника адресовано найширшій читацькій авдиторії; його можуть використати філологи, письменники, працівники видавництв, перекладачі, соціологи.
|
| Файли: | Velykyi_tlum_slovnyk_upor_Busel_2005.djvu, Velykyi_tlum_slovnyk_upor_Busel_2005.txt, Velykyi_tlum_slovnyk_upor_Busel_2005_OCR_text.rar |
| Анотація: | Великий тлумачний словник сучасної української мови, упор. Бусел В.Т. Київ, Перун, 2005
онлайнова версія www.slovnyk.net
|
| Файли: | Vlasni_imena_liudey_Slovnyk-dovidnyk_2005.djvu, Vlasni_imena_liudey_Slovnyk-dovidnyk_2005.txt |
| Анотація: | Власні імена людей: словник-довідник. Скрипник, Л.Г., Дзятківська, Н.П. Київ, Наукова думка, 2005
Третє видання Словника-довідника своєю побудовою, змістом і обсягом суттєво не відрізняється від видання 1996 р. У ньому подаються офіційні імена, уживані в Україні, та їх варіанти, включено відомості про їх походження, правила правопису українських і російських прізвищ. Імена ілюструються уривками з поетичних творів, народних пісень тощо. Видання сувенірне. Для філологів, працівників преси, загсів, паспортних столів, для всіх, хто цікавиться походженням власних імен. Словник стане у пригоді молодим батькам.
|
| Файли: | Znaky_ukr_etnokultury_Slovnyk-dovidnyk_2006_OCR.djvu, Znaky_ukr_etnokultury_Slovnyk-dovidnyk_2006_OCR.txt |
| Анотація: | Знаки української етнокультури. Словник-довідник. В. В. Жайворонок. Київ, Довіра, 2006
Словник включає розміщену в абетковому порядку українську лексику, яка в народній мові має різноманітний етнокультурний підтекст. Вона витлумачується, коментується та ілюструється фольклорними контекстами, а також характерними цитатами з класичної художньої та літописної літератури, Біблії, «Слова о полку Ігоревім» і т. ін. Реєстр словника вміщує окремі власні назви (передусім історичні, церковні, міфологічні, антропонімічні та географічні найменування), з якими тісно переплетені історична доля та світогляд українського народу. Розрахований на широке коло освітян, а також на всіх, кого цікавлять глибини українського слова на тлі народної культури. До словника включаємо також сталі лексикалізовані та фразеологізовані словосполучення етнокультурного змісту.
|
Словники до Лінгво
| Файли: | BusinessEnUk.dsl.rar, BusinessEnUk.txt |
|---|---|
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Business (En-Uk) (к версии Lingvo 12)
Англо-украинский словарь. Экономика, Финансы, Банки, Инвестиции, Кредиты. © 2002, Ермоленко С.Я., Ермоленко В.И. 12 тыс. 500 статей.
Словарь содержит терминологию по финансовой, банковской и инвестиционно-кредитной тематике, а также по смежным отраслям, таким, как право, внешняя торговля, таможенная практика, страховое дело, ценообразование, охрана окружающей среды, информатика, электросвязь и деятельность международных финансовых организаций.
Словарь предназначается для переводчиков, работников банков и финансовых подразделений предприятий, специалистов, преподавателей и студентов финансовых, внешнеэкономических и экономических высших и средних учебных заведений, а также для предпринимателей, деловых людей и сотрудников инофирм, равно как и для широкого круга лиц, интересующихся указанной тематикой.
Словарь не претендует на полноту охвата терминологии или воспроизведения всех значений указанных слов и словосочетаний.
#LANGUAGE "English"
Business (En-Uk) (for Lingvo 12)
The English-Ukrainian Dictionary. Economics, Finance, Banking, Investments, Bank Loans. © 2002, S. Ya. Yermolenko, V. I. Yermolenko. 12,500 entries.
The Dictionary contains terms used in banking, finance, and investment and terms from related fields such as law, international trade, customs, insurance, pricing, environment protection, IT, communications, and the operation of international financial institutions.
The Dictionary is intended for interpreters, people working in banks and finance departments, students and lecturers of banking and financial colleges and schools, businessmen, and for all those interested in the subject.
The Dictionary does not purport to be a comprehensive work, nor to give all the senses of the listed terms.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Business (En-Uk) (для Lingvo 12)
Англо-український словник. Економіка, Фінанси, Банки, Инвестиції, Кредити. © 2002, Єрмоленко С. Я., Єрмоленко В. І. 12 тис. 500 статей.
Словник містить термінологію з фінансової, банківської та інвестиційно-кредитної тематики, а також із суміжних галузей, таких як право, зовнішня торгівля, митна практика, страхова справа, ціноутворення, охорона довкілля, інформатика, електрозв'язок і діяльність міжнародних фінансових організацій.
Словник призначений для перекладачів, працівників банків і фінансових підрозділів підприємств, фахівців, викладачів і студентів фінансових, зовнішньоекономічних та економічних вищих і середніх навчальних закладів, а також для підприємців, ділових людей та співробітників інофірм, так само, як і для широкого кола осіб, які цікавляться зазначеною тематикою.
Словник не претендує на повноту охоплення термінології або відтворення всіх значень наведених слів і словосполучень.
|
| Файли: | En-Uk_Kino_Dic.dsl.rar, En-Uk_Kino_Dic.txt |
| Анотація: | Англо-український словник кінотермінів
604 заголовка – 563 карточек
Версия 1.0 от 24 декабря 2006
Замечания и исправления посылайте по адресу
Источник: Миславський В.Н. Кінословник. Терміни, визначення, жаргонізми. Харків. 2006.
Можливі помилки розпізнавання
|
| Файли: | Latin phrases (Ua).dsl.rar, Latin phrases (Ua).rar, Latin phrases (Ua).txt |
| Анотація: | Іншомовні слова й вирази, вживані в латинському написанні
811 заголовків – 807 карток
Версія 1.0 від 6 червня 2005
Джерело: Словник іншомовних слів за редакцією О. С. Мельничука, Київ, 1974
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
|
| Файли: | UniversalEnUk.dsl.rar, UniversalEnUk.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Universal (En-Uk) (к версии Lingvo 12)
Новый англо-украинский словарь. © 2004, Балла Н.И. 140 тыс. слов и словосочетаний.
Словарь содержит более 140 тысяч слов и словосочетаний, охватывает практически все сферы жизнедеятельности современного сообщества. Содержание словаря отвечает требованиям и достижениям современной лексикографии, которая постоянно обогащается новыми трудами, пополненными современной терминологией. Источником пополнения лексики словаря были новейшие лексикографические труды английских и других зарубежных авторов.
Словарь рассчитан как на специалистов с английского языка, так и на всех, кто изучает английский язык в разных учебных заведениях, а так же на переводчиков с английского языка на украинский. Он может быть полезен и для пополнения знаний с обоих языков.
#LANGUAGE "English"
Universal (En-Uk) (for Lingvo 12)
The New English-Ukrainian Dictionary. © 2004, N.I. Balla. 140,000 words and phrases.
The dictionary contains over 140 000 words and expressions with their Ukrainian equivalents. The pronunciation of the English words is shown by means of the phonetical transcription. The stress is marked in all Ukrainian translations.
The different meanings of the English words are followed by corresponding translations and often defined by notations in italics. Examples of usage are given for some words difficult for translation.
The dictionary also contains phraseology and phrasal verbs which unveil the abundance of the English vocabulary and of its peculiarities.
The dictionary is designed for specialists in the English language and others persons engaged in mastering English or translating from English into Ukrainian. It can be also helpful for the improvement of the knowledge in the Ukrainian language.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Universal (En-Uk) (для Lingvo 12)
Новий англо-український словник. © 2004, Балла М.І. 140 тис. слів та словосполучень.
Словник містить у собі понад 140000 слів та словосполучень і охоплює практично всі сфери людської діяльності сучасного співтовариства. За змістом словник відповідає вимогам і досягненням сучасної лексикографії, яка постійно збагачується новими працями, поповнюваними сучасною термінологією. Джерелом поповнення лексики словника були найновіші лексикографічні праці англійських та інших зарубіжних авторів.
Словник розрахований як на фахівців англійської мови, так і на всіх, хто вивчає англійську мову в різних навчальних закладах, а також на перекладачів з англійської мови на українську. Він може бути корисним і для поповнення знань з обох мов.
|
| Файли: | PolytechnicalRuUk.dsl.rar, PolytechnicalRuUk.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Polytechnical (Ru-Uk) (к версии Lingvo 12)
Новый русско-украинский политехнический словарь. © 2005, Зубков Н.Г. 100 тыс. терминов и терминов-словосочетаний.
Новый русско-украинский политехнический словарь содержит 100 000 терминов и терминов-словосочетаний современного украинского литературного языка. Использованы самые последние исследования в области языкознания касательно использования буквы «ґ» в словах иноязычного происхождения.
Издание рассчитано на широкий круг пользователей: преподавателей, студентов высшей школы, переводчиков, служащих и научных работников всех уровней, учителей и учеников средних/специальных учебных заведений. Словарь станет хорошим помощником и советчиком для всех, кто стремится грамотно писать по-украински и по-русски, а также совершенствовать устную речь.
#LANGUAGE "English"
Polytechnical (Ru-Uk) (for Lingvo 12)
The New Russian-Ukrainian Polytechnical Dictionary. © 2005, N.G. Zubkov. 100,000 entries.
The New Russian-Ukrainian Polytechnical Dictionary contains 100,000 technical terms of contemporary Ukrainian. The compiler has relied on the latest linguistic research as regards the use of the letter ґ in loan words.
The Dictionary is intended for a wide readership: lecturers, students, translators, office workers, scholars, pupils, and teachers. The Dictionary will prove a useful reference book for all those who wish to write and speak good Ukrainian and Russian.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Polytechnical (Ru-Uk) (для Lingvo 12)
Новий політехнічний російсько-український словник. © 2005, Зубков М.Г. 100 тис. термінів і термінів-словосполучень.
Новий російсько-український політехнічний словник містить 100 000 термінів і термінів-словосполучень сучасної української літературної мови. Використані найновіші дослідження в галузі мовознавства щодо вживання літери «ґ» в словах чужомовного походження.
Видання розраховано на широке коло користувачів: викладачів, студентів вищої школи, перекладачів, службовців і науковців усіх рівнів, учителів і учнів середніх/спеціальних навчальних закладів. Словник стане добрим помічником і порадником для всіх, хто прагне грамотно писати українською й російською мовами, а також удосконалювати усне мовлення.
|
| Файли: | Pravnychyj.rar, Pravnychyj.txt |
| Анотація: | Російсько-український словник правничої мови
Праця Правниче-Термінологічної Комісії при Соціяльно-Економічному Відділі Академії Наук.
Головний редактор: акад. А. Ю. Кримський. Київ, 1926
13 306 заголовків – 12 622 карток
Версія 1.05 від 20 червня 2005
Джерело: сканування та OCR паперової версії by Роман Скакун
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
ПОЯСНІННЯ ВКОРОЧЕНЬ.
- (Розділка, дефіс), поставленая перед кінцем слова, заміняє собою цілий початок слова. Наприклад, коли в рубриці «Авторитéт» ми стрічаємо: «доверяться чьему -ту», то маємо це читати: «доверяться чьему авторитéту». Або знов: Безвозмéздный, -но — треба читати: Безвозмéздный, безвозмéздно». Очевидячки, так само — і в українських словах. Напр.: «передплáтник (-ка)» треба читати: «передплáтник (nominativ), передплáтника (genitiv)».
( ) Круглі дужки, поставлені поруч називного відмінку, визначають, що в дужках подано форму родового відмінку. Прим., вищенаведений приклад «передплáтник (-ка)» треба розуміти так: «називний відмінок — передплáтник, родовий відмінок — передплáтника». Коли-б дужок не було, то треба було-б розуміти, що подано форму рівнорядну; от, «промóвець, -вця» треба розуміти: «промóвець» и «промóвця», тим часом як «промóвець (-вця)» має визначати: «наз. відм. — промóвець. род. відм. — промóвця». В инших випадках круглі дужки показують, що якусь літеру або цілий склад можна й читати, а можна й не читати; от, «торгóв(éльн)ий» треба розуміти: «торгóвий», або «торговéльний». Коли надруковано: «(роз)дрóблення», то це значить, що єсть і слово «роздрóблення», і просто «дрóблення».
[ ] Ламані дужки показують на паралелізм. Прим. «пó[í]мста» читати треба: «пóмста», або «пíмста». Окрім того в ламаних дужках ставляться фразеологічні приклади.
ПЕРЕДНЄ СЛОВО.
За ухвалою Соціяльно-Економічного (ІІІ-го) Відділу Української Академії Наук 27 лютого 1919 року засновано було під головуванням (тепер уже покійного) академика О. І. Левицького „Правничу Термінологічну Комісію” в складі: акад. А. Ю. Кримського, акад. Б. О. Кістяківського (тепер уже покійного) та правників-практиків: М. І. Радченка, О. Ф. Хруцького, П. Я. Стебницького, В. М. Ачкасова, О. М. Бутовського й І. Ю. Черкаського. Останнього, тоб-то І. Ю. Черкаського, новозаснована Комісія на першому-ж свойому засіданні (10 березня р. 1919) обрала на секретаря. Тоді-ж-таки поповнила вона свій склад, запрохавши в число членів В. О. Коренева, В. О. Крижанівського, Г. Д. Вовкушівського, М. Ф. Чернявського, В. В. Колбасьєва, О. О. Тізенгавзена, В. С. Назімова, В. І. Грекова, М. Д. Пухтинського, Д. А. Марковича, А. Л. Дроб’язка та В. Д. Гаврика, а на засіданні 17 березня того-ж року — В. І. Войткевича-Павловича, М. І. Ляхницького, М. М. Товстоліса й К. М. Кротевича. Отже „Правнича Термінологічна Комісія при Соціяльно-Економічному Відділі Української Академії Наук” складалася з трьох академиків і двацяти правників-практиків; але вужча редакційна колегія звичайно не переходила цифру шістьох людей.
На засіданнях 22 — 24 березня 1919 р. визнано було, що треба дати не вузьку спеціяльну збірку термінів, а такий російсько-український правничий словник, до якого увійшли-б відповідні властивостям українського права й мови — по змозі всі найпотрібніші для біжучої щоденної праці правника-практика слова, терміни та вирази; а тому такий словник повинен містити в собі не самі-но суто-правничі терміни з паростів права кримінального, цивільного, фінансового й т. и., ба й слова так званого вищого розуміння, та по змозі всі ті слова та вирази, які потрібні правникові в його щоденній праці при складанні різного роду правничих актів, при виголошенні промов на суді, при судовому та адміністраційному діловодстві, листуванні й т. и., нехай би читач правничого словника таким чином мав змогу завдовольнити цю свою потребу, не звертаючися ще й до инших, „нетермінологічних” російсько-українських словників.
Ще й перед тим, як Академія Наук заснувала свою Правниче-Термінологічну Комісію, на Україні вже була провадилася праця в цьому напрямкові, дещо було зроблено, почасти навіть і опубліковано. Українське Правниче Товариство вже було й друком видало свій „Короткий московсько-український словник судівництва та діловодства”; термінологічні комісії державних установ України за часів попередніх урядів (Центральної Ради, гетьмана) теж провадили роботу та й зредагували цілі збірки потрібного матеріялу. Все те Правниче-Термінологічна Комісія Академії Наук у своїх руках мала та й критично використала; але довелося покласти ще дуже й дуже багато труду на те, щоб збільшити реєстр усіх правничих термінів, які потрібують українського перекладу. Для зредагування реєстру притягнуто було до діла всі латинські, німецькі, французькі й російські словники, які тільки можна було під той час здобути в Київі, переглянуто було й збірки російських законів, а для української частини — як-найширше використано було чотирьохтомовий „Словарь украинскаго языка” Б. Д. Грінченка і новітню наукову літературу, українською мовою друковану. Обговорювати та колегіяльно ухвалювати альфабетно-погуртовані терміни Комісія почала 5-го квітня 1919 р., а скінчила 26-го березня 1921 р. (тоб-то замалим не в 2 ½ р), потративши на це 395 засіданнів (у 1919 році — 144, у 1920 р. — 137 і в 1921 р. — 114). Щоб не затримувати працю, з 10 травня 1920 року, для обговорювання додаткового матеріялу, що увесь час прибував, на ті літери, котрі Комісія вже перейшла, було виділено підкомісію; на обговорювання додаткового матеріялу підкомісія витратила 93 засідання (13 в 1920 році, 23 в 1921 р. і 56 в 1922 році), закінчивши працю 30 червня 1922 року.
Скінчивши перше своє завдання, себ-то критично обговоривши й ухваливши оснівний лексичний матеріял, взятий із живої української мови, Правнича Комісія вступила в другу стадію своєї роботи. Вона притягла до діла ще й тую давню українську правничу термінологію, яку розкидано щедрою рукою по давніх українських актах (друкованих і рукописних) і по розвідках старих українських правників.
Для цього Комісія використала:
1) „Общій словарь” (давньоукраїнської мови XIV — XV в.), доданий до збірки Вл. Розова „Южнорусскія грамоты” т. 1, 1917 р. стор, 1 — 75; вкорочено він зазначається: ЮГ.
2) „Словарь книжной малорусской рѣчи XVII в.”, доданий до розвідки П. Житецького „Очеркъ литературной исторіи малорусскаго нарѣчія”. Вкороч.: ЖО.
3) Акти, надруковані в праці О. М. Лазаревського: „Очерки по исторіи Малороссіи”, вип. V за 1899 р. Вкороч.: ЛОМ.
4) Акти, надруковані в праці О. М. Лазаревського „Украинскія історическія мелочи”. Вкороч.: ЛИМ.
5) „Архивъ Юго-Западной Россіи” (АЮЗР), особливо ч. 6, т. І; ч. 8, т. III, і т. V.
6) Акти, додані до праці О. М. Лазаревського: „Замѣчанія на историческія монографіи Д. П. Миллера „О малорусскомъ дворянствѣ и Статутовыхъ судахь”. Вкороч.: ЛЗ.
7) Акти під заголовком: „Стороженки. Фамильный архивъ” т. VI. Вкороч.: СФА.
8) Рукописну розвідку бунчукового товариша Чуйкевича: „Судъ и росправа” 1750 р. Вкороч.: ЧСР.
9) „Сборникъ матеріаловъ для исторической топографіи г. Кіева”; К. 1844. Вкороч.: ТОК.
10) Акти, що їх зібрав О. М. Лазаревський (з відділу рукописів бібліотеки кол. київськ. університету): Протоколи Полтавського Полкового суду. Вкороч.: ЛР, або РЛ.
11) Акти Віл. Арх. Ком. т. XVIII. Вкороч.: АВАК.
12) Почаївський стародрук XVIII в. „Сѣмя слова Божого”.
13) „Акты Полт. город. уряду XVII в.”, вип. І, — Модзалевського. Вкороч.: АКПГУ.
14) Документи Рум’янцівського опису, Переяславський полк (рукоп. відд. бібліотеки кол. київськ. університету). Вкороч.: РО.
15) Договір та ухвала між гетьманом Орликом і військом Запорізьким.
16) Черниговскія Губернскія Вѣдомости. Вкороч. ЧГВ.
Із зазначених джерел Комісія взяла близько 2.000 слів-термінів. Багато поміж ними було таких, що й досі любісінько живуть в устах українського народу, але траплялися й такі, що їх у живій мові тепер уже нема. Перед такими, тепер невживаними словами дається в нашому словнику зазначка: „(стар.)” тоб-то „старе”, чи там — „староактове”. Яка була ця праця тяжка, видно хоч-би з того, що на вибирання термінів із словника, доданого до „Южнорусскихъ грамотъ” В. Розова, Комісія затратила 10 засіданнів, а взяла звідти всього тільки 68 слів-термінів — себ-то одно засідання ішло пересічно на 7 термінів! Студіюючи-ж сами акти, Комісія спромагалася зачитувати в одно засідання пересічно один друкований аркуш і, обміркувавши зачитаний текст, могла взяти для словника звичайно яких-небудь 6 — 8 термінів.
Працюючи над вибором слів-термінів і виразів із давньої правничої мови, Комісія рівночасно не переставала й далі користати із живої української мови, посилаючи для цього в різні місця України окремих своїх членів, щоб вони безпосередньо з уст народу збирали правничі терміни, за наперед укладеною програмою. Крім того й сучасне українське друковане слово, наскільки в ньому можна бувало знаходити потрібний матеріял, не було й надалі залишено без уваги. Отож, використано було ще ось які видання:
1) Переклад П. Куліша: Маніфест 19 лютого 1861 року з Положенням про селян. Вкороч.: КМ.
2) „Чумацькі народні пісні” Рудченка.
3) Словник Яворницького, т. І.
4) Словник, доданий до граматики українського язика Ів. Нечуя-Левицького. Вкороч.: ІЛ; або: Неч.-Лев.
5) „Сьогочасна часописна мова на Україні” — Ів. Нечуя-Левицького.
6) „Перехресні стежки” Ів. Франка (повість на карному ґрунті). Вкороч.: ПС (ІФ).
7) „Історія Туреччини” (1923) акад. А. Ю. Кримського. Вкороч.: ІТ.
8) „Правнича Часопись” річник VI.
9) „Державний Вісник” за 1918 р.
а надто:
10) Радянське законодавство — низка збірників.
Це була, так сказати, вже третя стадія роботи над словником.
І от, з 1922 року Комісія приступила до остаточного редагування словника, присвячуючи на це до 6 годин щоденної праці, і за 136 засіданнів-днів (31 засідання в 1923 році, й 105 — в 1924 р.), закінчила працю на 13 червня 1924 року. Тоді цей словник пішов на філологічну редакцію до акад. А. Ю. Кримського. Він охоче взяв на себе цю нелегку повинність, бо тимчасом Державне Видавництво (мабуть через брак коштів) одклало на довший час друкування ІІ-го тому академічного „Російсько-українського Словника”, що мав-би виходити в світ під редакцією акад. А. Ю. Кримського, і шановний академик уважав за свою моральну повинність пильно попрацювати хоч над правничим словником, раз нема змоги працювати над редагуванням ІІ-го тома загально-академічного словника) і). Робота академика А. Ю. Кримського не обмежилася на суто-філологічному обробленні поданого йому матеріялу: він ще й од себе збагатив словник термінами, взятими з тих джерел, якими Комісія не встигла покористуватися. На початку 1926 року словник почав і друкуватися.
Здавши свою працю для редагування акад. Кримському, Комісія одначе не перестає й далі збирати матеріял для поповнення того складеного словника, чи то із давньої української правничої мови, чи то із сьогочасної, сподіваючися внести нові матеріяли до словника вже в другому його виданні.
Оце така зовнішня, довгенька нівроку, історія нашої більше ніж семилітньої пильної роботи. Та варто ще зазначити й той матеріяльний стан, в якому перебувала Комісія, збираючи матеріял для словника й складаючи його. Члени Правничої Комісії вважалися нештатними науковими співробітниками Української Академії Наук і тому жадного місячного утримання не одержували. Тільки поодинокі члени займали штатні посади в Академії по инших, несловникових комісіях і ділилися своїм (звичайно нужденним) утриманням з тими, хто нічого не одержував. Потім з 1923 року Академія з мізерних коштів, одпущених їй на науково-операційні видатки, могла вже дещо виплачувати за опрацьовані в Комісії картки, але небагато, тільки 40 відсотків. Щоб уявити собі, скільки навіть тоді одержував кожен член Комісії, нагадаймо, що бували засідання, коли Комісія, перечитавши більше-менше 1 друкований аркуш актів, ухвалювала звідти для словника якихсь 6 — 8 термінів. Якщо рахувати картку за найвищим тарифом (11,72 коп.), то матимем за одно засідання, беручи на одно засідання 7 опрацьованих карток, всього на всього 11,72 X 7 = 82 коп. Це — на 6 чоловіка, що працювали в 1923 — 24 рр. або на одного чоловіка — по 82 : 6 = 13 ⅔ коп. за одно засідання. Через те-ж, що Академія могла виплачувати тільки 40 відс. зазначеної суми (а бували часи, коли Академія оплачувала всього тільки 5 відс., а бувало, що й нічогісінько), то за одно засідання кожний член Комісії одержував по 4,4 коп. (навіть не цілого п’ятака!), а на місяць припадало на одного по 1 — 1 ½ карб. Ції цифри аж надто красномовні, навіть без усяких коментарів, і додати варто хіба лиш те, що члени Комісії свою уперту працю провадили в жахливих умовах не тільки голоду, ба й холоду, бо приміщення Академії Наук узимку не опалювано: Академія не мала дров. Вже аж тоді, як праця над словником вступала в свою останню стадію, прийшло на допомогу авторам Державне Видавництво України. Воно, думаючи попереду само видрукувати цей словник, виплатило Комісії певну частину авторського гонорару, а потім дозволило Комісії видати словник самостійно, як суто академічне видання, з тим, щоб узяту од Держвидава грошову підмогу повернути йому готовими видрукуваними примірниками книжки. За це Комісія складає Держвидавові щиру подяку.
На закінчення почуваємо моральний обов’язок пом’янути тих товаришів-членів Комісії, яких немає вже в живих і які, таким чином, одійшли від роботи не з власної волі. В 1919 році померли не своєю смертю О. О. Тізенгавзен і В. В. Колбасьєв, останній раз узявши участь в засіданні Комісії 12 серпня 1919 р.; 1920 року помер В. І. Греків, взявши останній раз участь у праці Комісії 16 вересня 1920 р.; в 1921 р. помер з голоду О. Ф. Хруцький, що останній раз брав участь у праці 17 листопаду 1921 р.; в 1922 році 10 вересня помер М. І. Радченко, останній раз брав участь у праці 3 серпня 1922 р.
М. І. Радченка ще 28 квітня 1919 року обрано було на заступника Голови Комісії, і він одтоді й аж по день своєї смерти керував працею Комісії, бо голова Комісії академик О. І. Левицький через свою старезність і хорість не міг звичайно брати діяльної участи в роботі. Після Радченкової смерти на голову обрано було В. О. Крижанівського (15 серпня 1922 р.), а як він зріксь обов’язків голови, то на голову обрано було І. Ю. Черкаського (25 листопаду 1923 р.). Секретарем з 25 лютого 1921 року і на цей день перебуває В. І. Войткевич-Павлович.
Випускаючи у світ оцей словник, ми його назвали не «Правничий Словник», бо в нього ввійшли не тільки-но суто-правничі терміни, а «Словник Правничої Мови», бо заводилися до нього й усякі инші слова-терміни й вирази, що потрібні бувають правникові як в усній так і в писаній правничій мові. Про це ми згадали в початку нашої передмови.
Ми дуже добре бачимо й знаємо, що в нашому словникові є прогалини, безперечно знайдуться й помилки; живовидячки, багато ще треба буде попрацювати над вивершенням його для другого видання. Ми свідомо подаємо багато синонімів, бо наш словник — академічний, науковий і подає те, що зачерпнув із різних джерел. Окрім того ми гадаємо, що живу мову не можна механізувати, і не можна втиснути різні відтінки в одне слово: одне слово не раз-у-раз може покривати всі відтінки того чи иншого розуміння. Працюючи тепер багато над перекладами наукових розвідок українською мовою, ми, що склали оцей словник, наочно переконуємося, що без синонімів, без відтінків того чи иншого розуміння-терміну, перебутися не можна: влучним бувши в одному сполученні, той самий термін в иншому сполученні слів вже й не підходить.
Свідомо ми повводили в словник багато слів із давньої правничої української мови, щоб з’ясувати звязок сучасної мови з давньою, підвести під сучасну правничу мову історичний ґрунт і показати, яку силу слів із давньої правничої мови заховує сучасна мова України й як жорстоко помиляються ті, котрі обвинувачують теперішню українську мову, закидаючи їй штучність, кованість, галичанізм, то-що. Адже показується, що ті самі слова, котрі иноді, здається, так ріжуть наше зросійщене вухо, мала в уживанні українська мова ще перед 200 — 300 роками. І тільки відірвавши нас у другій половині ХVIII в. од нашої давньої культури, від нашої української наукової мови, русифікаційна політика московського імперіялізму примусила нас забути тую мову, одзвичаїла нас навіть правильно читати ту давню українську мову, та й то так ґрунтовно одзвичаїла, що коли-б українець кінця XVII віку почув, як сучасні вчені українці (звичайно котрі не філологи) вимовляють, читаючи давні українські акти, то він подумав-би, що то читають якоюсь чужою, незрозумілою для нього слов’янською мовою.
Прохаємо українських правників і взагалі українське громадянство подавати листовно свої зауваження з приводу нашого словника. А хто хоче й може, той навіть і матеріяли, особливо з уст українського народу, нехай ласкаво надсилає до Комісії. Їх вона вдячно візьме всі до уваги і в майбутньому виданні повиправляє пропуски, недоладності й помилки, які будуть зазначені.
У Київі. Редакційна колегія.
Року 1926-го червня 15.
Члени редакційної колегії:
В. І. ВОЙТКЕВИЧ-ПАВЛОВИЧ, Г. Д. ВОВКУШІВСЬКИЙ, В. О. КРИЖАНІВСЬКИЙ, І. Ю. ЧЕРКАСЬКИЙ, редактор-упорядник А. Л. ДРОБ’ЯЗКО
|
| Файли: | Ru-Uk_Proverbs.rar, Ru-Uk_Proverbs.txt |
| Анотація: | Російські прислів’я та приказки з українськими відповідниками
1242 заголовков – 1238 карточек
Версия 1.1 от 31 мая 2006
Замечания и исправления посылайте по адресу
Источник: сканирование и OCR бумажного издания
Передмова
Російські прислів’я та приказки з українськими відповідниками. Видання друге, виправлене й доповнене. Укладачка Н. Бєленькова.
Видавництво художньої літератури «Дніпро». Київ — 1969
ПЕРЛИНИ НАРОДНОЇ МУДРОСТІ
Кожен народ має свої фольклорні скарби, свою поетичну творчість. Та, мабуть, найпоширенішим, найбагатшим різновидом її є приказки і прислів’я — згусток народного досвіду, афористичні формою і філософські змістом образні вислови. Дійовість їх — загальновідома, емоційний вплив — незаперечний. Для письменника, публіциста, промовця, лектора інколи вдало вжита приказка важить більше, ніж довгі логічні побудови, описи, розповіді. В. І. Ленін високо оцінив емоційний вплив приказок. Ознайомившись з місцевими приказками під час сибірського заслання, він сказав: «...Ось де треба вчитися нашим письменникам, однією фразою наповал б’є... Потрібно укласти великий збірник, ото буде скарб для белетристів, ораторів».
Такі збірники, власне, й тоді вже укладалися: 1862 року вийшов збірник В. Даля «Пословицы русского народа», а 1864 року — «Українські приказки, прислів’я і таке інше» М. Номиса. Отже, до них можна було звертатися як до довідників народної мудрості на кожну потребу.
Та з часом ці збірники вже не могли задовольнити нових вимог. В нашій соціалістичній дійсності, коли літературний переклад став засобом спілкування братніх народів і взаємозбагачення їхніх культур, постала потреба в перекладних словниках приказок та прислів’їв. Перша така спроба була здійснена на Україні. В 1929 році вийшов «Практичний російсько-український словник приказок». Упорядкував Г. Млодзинський. За редакцією М. Йогансена». Словник Г. Млодзинського містив 633 російські приказки з 2261 відповідником. У наш час він, звичайно, став бібліографічною рідкістю.
Через тридцять чотири роки (1963) у видавництві «Молодь» вийшла книжка цього ж типу: «Пословица не мимо молвится — Нема приповідки без правди». Російські прислів'я та приказки з українськими відповідниками. Упорядник Н. Бєленькова». Цей словник містив 603 російські приказки з 1645 відповідниками і становив самостійну, незалежну від словника Г. Млодзинського роботу (крім окремих, неминучих збігів). Словник Н. Бєленькової, надрукований тиражем 30 000 примірників, розійшовся за кілька тижнів, що вже само собою свідчить про потребу в такій літературі. Прихильно зустріла словник і критика.
Друге видання словника під тією ж назвою значно доповнене і вже містить понад 1180 приказок і близько 2770 відповідників до них. Це, власне, розширений варіант першого видання без змін у його побудові. Практика показала, що принцип подачі матеріалу добрано вдало: словником однаково легко може користуватись як український, так і російський читач, бо приказки в ньому, так би мовити, взаємно перекладаються. Словники такого типу можна розширювати до далеких меж, та не легка, дуже трудомістка це справа. Проте можна сподіватись, що й скромний розміром цей словник відіграє свою корисну роль у допомозі причетним до літературного слова людям.
Працю Нелі Бєленькової можна вважати хай невеликим, але дуже потрібним внеском у справу єднання братніх російської і української культур.
С. КОВГАНЮК
|
| Файли: | Set Phrases (Ru-Ua).lsd, Set Phrases (Ru-Ua).txt |
| Анотація: | Російські й українські сталі сполучення слів
Джерело: novamova.com.ua
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
|
| Файли: | UniversalRuUk.dsl.rar, UniversalRuUk.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Universal (Ru-Uk) (к версии Lingvo 12)
Русско-украинский словарь. © 2004, Лозовая Н.Е., Озерова Н.Г., Стоян Л.М., Фридрак В.Б. 60 тыс. статей.
Предложенный словарь содержит более 60 тыс. слов. В нем собрана наиболее употребляемая лексика русской и украинской литератур последних десятилетий, дополненная наиболее распространенными научными и техническими терминами, введен круг разговорных слов и некоторых диалектизмов; в словаре достигнуто соответствие правописным нормам. Может использоваться как справочник при переводе русских разножанровых текстов на украинский язык.
Для преподавателей и студентов вузов, учителей и учеников средних учебных заведений, переводчиков, представителей деловых кругов, сотрудников средств массовой информации, для широкого круга читателей.
#LANGUAGE "English"
Universal (Ru-Uk) (for Lingvo 12)
The Russian-Ukrainian Dictionary. © 2004, N.Y. Lozovaya, N.G. Ozerova, L.M. Stoyan, V.B. Fridrak. 60,000 entries.
This Dictionary contains about 60,000 entries which reflect the most commonly-used vocabulary of the Russian and Ukrainian literature of recent decades. Much attention in the Dictionary is also given to scientific and technical terms, colloquialisms, and certain dialectal words and phrases. The Dictionary entries conform to spelling norms; the Dictionary can be used as a reference book during translation of Russian texts of different genres into the Ukrainian language.
The Dictionary has been compiled to meet the needs of teachers and students of schools and universities, translators, businessmen, mass media workers, and all interested readers.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Universal (Ru-Uk) (для Lingvo 12)
Російсько-український словник. © 2004, Лозова Н.Є., Озерова Н.Г., Стоян Л.М., Фридрак В.Б. 60 тис. статей.
Пропонований словник містить понад 60 тис. слів. У ньому зібрана найуживаніша лексика російскоï та украïнськоï літературних мов останніх десятиріч, доповнена найпоширенішими науковими та технічними термінами, введений шар розмовних слів і деяких діалектизмів; у словнику досягнена відповідність сучасним правописним нормам. Може бути використаний як довідник при перекладі російських різножанрових текстів украïнскою мовою.
Для викладачиів і студентів вузів, учителів і учнів середніх навчальних закладів, перекладачів, представників ділових кіл, працівників засобів масовоï інформаціï, для широкого загалу.
|
| Файли: | ffll.rus.ukr readme.txt |
| Анотація: | Русско-украинский словарь для Лингво 8-9. v. 1.00b
Свыше 132 000 заголовков. Свыше 124 000 карточек
Last update: 20.01.2004
Конвертирован из словаря Улис (пакет Пролинг Офис)
|
| Файли: | pidmohyl.lsd, pidmohyl.txt |
| Анотація: | Російсько-український фразеологічний словник. Фразеологія ділової мови
Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник, 1927, 6620 слів
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
В цьому словнику зустрічаються застарілі слова та звороти, та й правила правопису з того часу змінилися. Тому користуватися ним слід з обережністю.
|
| Файли: | BusinessUkEn.dsl.rar, BusinessUkEn.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Business (Uk-En) (к версии Lingvo 12)
Украинско-английский словарь. Экономика, Финансы, Банки, Инвестиции, Кредиты. © 2003, Ермоленко С.Я., Ермоленко В.И. 12 тыс. 500 статей.
Словарь содержит терминологию по финансовой, банковской и инвестиционно-кредитной тематике, а также по смежным отраслям, таким как право, внешняя торговля, таможенная практика, страховое дело, ценообразование, охрана окружающей среды, информатика, электросвязь и деятельность международных финансовых организаций.
Словарь предназначается для переводчиков, работников банков и финансовых подразделений предприятий, специалистов, преподавателей и студентов финансовых, внешнеэкономических и экономических высших и средних учебных заведений, а также для предпринимателей, деловых людей и сотрудников инофирм, равно как и для широкого круга лиц, интересующихся указанной тематикой.
Словарь не претендует на полноту охвата терминологии или воспроизведения всех значений указанных слов и словосочетаний.
#LANGUAGE "English"
Business (Uk-En) (for Lingvo 12)
The Ukrainian-English Dictionary. Economics, Finance, Banking, Investments, Bank Loans. © 2003, S. Ya. Yermolenko, V. I. Yermolenko. 12,500 entries.
The Dictionary contains terms used in banking, finance, and investment and terms from related fields such as law, international trade, customs, insurance, pricing, environment protection, IT, communications, and the operation of international financial institutions.
The Dictionary is intended for interpreters, people working in banks and finance departments, students and lecturers of banking and financial colleges and schools, businessmen, and for all those interested in the subject.
The Dictionary does not purport to be a comprehensive work, nor to give all the senses of the listed terms.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Business (Uk-En) (для Lingvo 12)
Українсько-англійський словник. Економіка, Фінанси, Банки, Инвестиції, Кредити. © 2003, Єрмоленко С. Я., Єрмоленко В. І. 12 тис. 500 статей.
Словник містить термінологію з фінансової, банківської та інвестиційно-кредитної тематики, а також із суміжних галузей, зокрема таких, як право, зовнішня торгівля, митна практика, страхова справа, ціноутворення, охорона довкілля, інформатика, електрозв'язок і діяльність міжнародних фінансових організацій.
Словник призначений для перекладачів, працівників банків і фінансових підрозділів підприємств, фахівців, викладачів і студентів фінансових, зовнішньоекономічних та економічних вищих і середніх навчальних закладів, а також для підприємців, ділових людей та співробітників інофірм, так само, як і для широкого кола осіб, які цікавляться зазначеною тематикою.
Словник не претендує на повноту охоплення термінології або відтворення всіх значень наведених слів і словосполучень.
|
| Файли: | UniversalUkEn.dsl.rar, UniversalUkEn.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Universal (Uk-En) (к версии Lingvo 12)
Большой украинско-английский словарь. © 2005, Попов Е.Ф., Балла Н.И. 160 тыс. слов и словосочетаний.
Словарь содержит более 160 тысяч слов и словосочетаний современного украинского языка и является наиболее полным из существующих украинско-английских словарей. Слова и отдельные их значения сопровождаются необходимыми пояснениями и заметками. Для иллюстрации употребления терминов приводится значительное количество словосочетаний.
Словарь предназначен для широкого круга читателей - специалистов, переводчиков, научных работников, преподавателей и студентов университетов, институтов иностранных языков. Может быть также полезен англоязычным читателям, которые изучают украинский язык.
#LANGUAGE "English"
Universal (Uk-En) (for Lingvo 12)
The Comprehensive Ukrainian-English Dictionary. © 2005, Y.F. Popov, N.I. Balla. 160,000 words and phrases.
This dictionary contains more than 160,000 words and phrases of Modern Ukrainian. It is the most comprehensive one of all available the Ukrainian-English dictionaries. The words and their meanings have been commented by corresponding remarks and notations. A large number of phrases is given to illustrate the terms usage.
The dictionary is intended for a wide range of users — professional translators and interpreters, research workers, lecturers and students of universities and foreign language institutes. It can also be helpful to those English-speaking persons who study Ukrainian.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Universal (Uk-En) (для Lingvo 12)
Великий українсько-англійський словник. © 2005, Попов Є.Ф., Балла М.І. 160 тис. слів та словосполучень.
Словник містить у собі більш ніж 160 тисяч слів та словосполучень сучасної української мови і є найповнішим з існуючих українсько-англійських словників. Слова та окремі їх значення супроводжуються необхідними поясненнями та помітками. Для ілюстрації вживання термінів наводиться значна кількість словосполучень.
Словник призначений для широкого кола користувачів — спеціалістів, перекладачів, наукових працівників, викладачів та студентів університетів, інститутів іноземних мов. Може бути також корисним для англомовних читачів, які вивчають українську мову.
|
| Файли: | PolytechnicalUkRu.dsl.rar, PolytechnicalUkRu.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Polytechnical (Uk-Ru) (к версии Lingvo 12)
Украинско-русский индекс к Новому русско-украинскому политехническому словарю*. 100 тыс. статей.
-----
Новый русско-украинский политехнический словарь. © 2005, Зубков Н.Г. 100 тыс. терминов и терминов-словосочетаний.
#LANGUAGE "English"
Polytechnical (Uk-Ru) (for Lingvo 12)
The Ukrainian-Russian Index to the New Russian-Ukrainian Polytechnical Dictionary*. 100,000 entries.
-----
The New Russian-Ukrainian Polytechnical Dictionary. © 2005, N.G. Zubkov. 100,000 entries.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Polytechnical (Uk-Ru) (для Lingvo 12)
Українсько-російський індекс до Нового російсько-українського політехнічного словника*. 100 тис. статей.
-----
Новий російсько-український політехнічний словник. © 2005, Зубков Н.Г. 100 тис. термінів і термінів-словосполучень.
|
| Файли: | UniversalUkRu.dsl.rar, UniversalUkRu.txt |
| Анотація: | #LANGUAGE "Russian"
Universal (Uk-Ru) (к версии Lingvo 12)
Украинско-русский словарь. © 2004, Ижакевич Г.П., Калюжная В.Н., Паламарчук О.Л., Пилинский Н.Н., Скрипник Л.Г., Черторижская Т.К. 65 тыс. статей.
Предложенный Словарь содержит более 65 тыс. слов. Он охватывает наиболее употребляемую лексику, рожденную новыми общественно-политическими, экономическими и культурными условиями последних десятилетий, отвечает современным правописным нормам. Его назначение - быть справочником при переводе украинских текстов на русский язык, а так же при чтении украинской литературы разных жанров. Словарь может быть использован при сравнительном изучении украинского и русского языков.
Для преподавателей и студентов вузов, учителей и учеников средних учебных заведений, переводчиков, представителей деловых кругов и широкого круга читателей.
#LANGUAGE "English"
Universal (Uk-Ru) (for Lingvo 12)
The Ukrainian-Russian Dictionary. © 2004, G.P. Izhakevich, V.N. Kalyuzhnaya, O.L. Palamarchuk, N.N. Pilinsky, L.G. Skripnik, T.K. Chertorizhskaya. 65,000 entries.
This Dictionary contains about 65,000 entries which cover the most commonly-used vocabulary of the Ukrainian language. Dictionary entries take into account current political, economic and cultural realities, and conform to the present-day spelling norms. The Dictionary has been designed to be used as a reference book during translating Ukrainian texts into Russian and during reading Ukrainian books of various genres. The Dictionary can also be used for comparative study of the Russian and Ukrainian languages.
It meets the needs of teachers and students of schools and universities, translators, businessmen, mass media workers, and all interested readers.
#LANGUAGE "Ukrainian"
Universal (Uk-Ru) (для Lingvo 12)
Українсько-російський словник. © 2004, Їжакевич Г.П., Калюжна В.М., Паламарчук О.Л., Пилинський М.М., Скрипник Л.Г., Черторизька Т.К. 65 тис. статей.
Пропонований Словник містить до 65 тис. слів. Він охоплює найуживанішу лексику, зокрема, породжену новими суспільно-політичними, економічними та культурними умовами останніх десятиліть, і відповідає сучасним правописним нормам. Його призначення - бути довідником при перекладі українських текстів російською мовою і при читанні української літератури різних жанрів. Словник може бути використаний також при порівняльному вивченні української та російської мов.
Для викладачів і студентів вузів, учителів і учнів середніх навчальних закладів, перекладачів, працівників ділових кіл і широкого загалу читачів.
|
| Файли: | ffll.ukr.rus readme.txt |
| Анотація: | Українсько-російський словник для Лінгво 8-9. v. 1.01b
Понад 174 000 заголовків. Понад 155 000 карточок
Last update: 20.01.2004
Конвертований зі словника Уліс (пакет Пролінг Офіс)
|
| Файли: | 100_ukr.dsl.rar, 100_ukr.rar, 100_ukr.txt |
| Анотація: | 100 видатних iмен України
100 заголовків – 100 карток
Версія 1.0 від 28 вересня 2005
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
Передмова
Поколiнню, яке переступає рубiж третього тисячолiття, випала щаслива нагода, хай умоглядно, але все ж вiдчути себе причетним до таких грандiозних iсторичних перетворень, як змiна епох.
Звiсно, наївно i безпiдставно чекати вiд вiку, що настає, якихось несподiваних механiчних нововведень, покликаних до невпiзнанностi змiнити життя, чи тiшити себе надiєю на раптовий наплив незбагненних добрих див. Мова про iнше: волею долi, свiдомо чи несвiдомо, нам дано вiдчути саму атмосферу цього незвичного часу. Об'єктивна реальнiсть складається таким чином, що мимохiть заполонює свiдомiсть уявленнями масштабними - вiд прадавнини до неозорого майбутнього.
У жодному разi не претендуючи на всезагальнiсть i всеприйнятнiсть, висловлю припущення, що все-таки бiльшiсть з нинi сущих певним чином ревiзує своє минуле, покладаючи одночасно привабливi сподiвання i на грядуще. Це абсолютно нормальний процес своєрiдного пошуку смислу буття. Безперечно, кожному хочеться мати у своїх активах якомога бiльше добрих справ, адже це основний (якщо не єдиний!) критерiй доцiльностi iснування. Пiдсумовують прожите люди, зводять надбання i втрати народи, нацiї.
Молодою країною, восьмирiчною дiяльною державою, вступає на неоглядну путь майбутнiх вiкiв незалежна Україна. Плани у неї - величнi! Пiдстава тому - велична iсторiя!
Так сталося, що до цього часу у нас не було, та, зрештою, й не могло бути лiтописного iменного зводу своєї iсторiї. Ранiше кожна українська сiм'я мала таку маленьку книжечку, граматку, куди вносила живих i померлих своїх родичiв. Так, на родинному рiвнi, писалася iсторiя роду. Безумовно, в глибинi душi свiдомих патрiотiв так карбувалася й iсторiя України - оскiльки ми ствердилися! - але значно надiйнiше й значно приємнiше робити це зараз вiдкрито, вiльно i щиро!
Моя спроба написати таку граматку свого народу - потреба душi!
Ця книга задумана як природна вiдповiдь на основоположнi питання, що так чи iнакше постають перед нами в усiй повнотi з завидною регулярнiстю: хто ми? Чиї ми дiти? Куди ми йдемо? Що чекає на нас завтра?
Це видання повинно дати найзагальнiше уявлення про масштабнiсть i велич наших надбань, про їх загальнолюдську цiннiсть, про тi духовнi джерела, якi завжди готовi наповнити своєю життєдайною енергетикою, вiковою мудрiстю й iстинною спрямованiстю душi й серця своїх нащадкiв - вiд поколiння до поколiння.
"Сто видатних iмен України" - перший крок до осягнення нашої iсторiї через призму сприйняття життя й дiяльностi найвидатнiших постатей, що прославили своїми подвигами й дiлами українську землю. Звiсно, однозначно й точно окреслити це коло подвижникiв цiлком конкретним числом неможливо - як кiлькiсно, так i якiсно. Переконаний, суперечки велися б навiть тодi, коли треба було б визначити, скажiмо, усього десять славетних iмен. Передi мною стояли зовсiм iншi завдання й мета. Ця книга аж нiяк не розрахована на сприйняття як пробної кулi для безпiдставних, безглуздих i безкорисних дискусiй. Хотiлося одного, реального i дiєвого вiдкриття тих духовних напластувань нашої iсторiї, якi й до сьогоднi сприймаються суспiльством ситуативно, оглядово й вiдiрвано вiд єдиного контексту загального поступу. Власне, видання й мислилося як унiкальний довiдник духу нацiї.
Зворушливий iнтерес, непiдробна цiкавiсть багатьох фахiвцiв i солiдних державних установ, що брали безпосередню участь у пiдготовцi упорядкування та добору довiдкових матерiалiв до цiєї книги, ще раз засвiдчили важливiсть i насущнiсть даної теми. Подiбних робiт має бути набагато бiльше, i з'являтися вони повиннi якомога частiше. Прикрим пiдтвердженням цьому слугують, на жаль, далеко не поодинокi факти розбiжностей у датах, назвах, числах, iменах, пов'язаних з нашими вели-кими сучасниками й попередниками. Сподiваюся, нинiшнє й наступнi поколiння зроблять усе, аби поступово заповнити численнi "бiлi плями" й вичистити страхiтливi <чорнi дiри> в духовнiй бiографiї нацiї.
Видання з самого початку бачилося зорiєнтованим на широкий загал читачiв. Воно повинно було стати простим у користуваннi, доступним за формою, повним за змiстом, корисним за iнформативною насиченiстю. Умовно кожен матерiал складається зi стислого бiографiчного викладу, нарисового огляду життєдiяльностi або ж опису певного, визначального, перiоду буття. Довершує образ цитатний ряд - як вислови самого героя оповiдi, так i думки про нього. Все це покликано i пiдпорядковано однiй метi - подати постать якнайповнiше, зважаючи на обмежений обсяг для викладу.
Зауваження стосовно побiжного огляду нових i новiтнiх часiв України цiлком слушнi, та, сподiваюся, вони будуть знятi наступною подiбною роботою, зорiєнтованою саме на цьому перiодовi.
Це видання присвячується епохальному святу i датi - 2000-лiттю Рiздва Христового. Своєю сутнiстю воно навертало i навертає нас до вищих моральних категорiй, до самих основ буття. Ще i ще раз воно нагадує: пiсля всього лишаються тiльки справи. За ними нас сприйматимуть i оцiнюватимуть нащадки. Як усвiдомлення цього - видання "Сто видатних iмен України".
Окремо хочу подякувати всiм, хто причетний до пiдготовки та видання цiєї роботи, зокрема вченим АН України, працiвникам галузевих академiч-них iнститутiв, кожному, хто через це творче дiйство задекларував свою небайдужiсть до iсторiї власного народу. Їхнi консультацiї, поради, дiєва допомога i пiдтримка були вкрай бажаними й необхiдними.
|
| Файли: | Anglicisms (Uk-Uk).dsl.rar, Anglicisms (Uk-Uk).txt |
| Анотація: | Українсько-український тлумачний електронний словник (1366 слів) англійських запозичень (англізмів)для багатомовної версії ABBYY Lingvo 8. Автор словника – випускник кафедри прикладної лінгвістики НУ «Львівська політехніка» Хохліч Андрій Анатолійович. Словник був укладений як результат дипломної роботи на тему «Лексико-семантична адаптація англізмів в українській мові (зіставний аспект)». Керівник дипломного проекту – доц. Фаріон І. Д., консультант – Маркелов О. Е. При укладанні словника використовувались «Словник іншомовних слів» видавництво «Довіра» та «Словник іншомовних слів» видавництва «Нова Україна».
|
| Файли: | ExplanatoryUkUk_1_0.dsl.rar, ExplanatoryUkUk_1_0.lsd.rar, ExplanatoryUkUk_1_0.txt, ExplanatoryUkUk_1_0_for_Lingvo_8-10.dsl.rar, ExplanatoryUkUk_1_0_for_Lingvo_8-10.lsd.rar, ExplanatoryUkUk_1_0_for_Lingvo_8-10.txt |
| Анотація: | Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005.
202 274 заголовка – 202 273 картки
Версія 1.0 від 09 січня 2007
Джерело: Сирці (DSL-файли) ВТС із 12-ї версії Лінгво
Внесені зміни в «офіційну» версію з Лінгво 12:
• Словник був підготовлений для компіляції під Лінгво 11, а за умови видалення тегу наголосу (['][/']) має компілюватися і під більш ранні версії (ця можливість не тестувалася).
• Було видалено кілька десятків статей-дублікатів (тому кількість заголовків і карток менша, ніж в «офіційній» версії).
• Виправлено кілька грубих помилок, допущених ABBYY при конвертуванні словника під Лінгво. Порівняйте слова «та», «так» у паперовому виданні й електронному, з Лінгво 12. Частини визначень переплутані – після 1-ої частини йде 3-тя, лише потім 2-га, місцями просто неможливо зрозуміти, що до чого відноситься.
• Додано визначення слова «лінійка», пропущені при конвертації під Лінгво, проте наявні в паперовій версії. Не виключено, що подібні пропуски були допущені і в інших статтях.
• Виправлено багато (більше сотні) інших помилок, пов’язаних з неправильною розміткою словника при конвертації. Див., наприклад, у статті «шар» (Лінгво 12): Озоновий шар — шар атмосфери на висоті від 10 до 50 км із максимумом концентрації озону на висоті від 20 до 25 км. || Річний наріст стовбура дерева, помітний при поперечному розрізі завдяки кільцю. Стаття розмічена так, ніби визначення після вертикальних рисок є ще одним визначенням терміну «озоновий шар», хоча насправді це варіант значення самого слова «шар». Іноді це справді може заплутати читача. Наприклад, Інсуліновий шок — стан гіпоглікемії, спричинений надлишком інсуліну, який у результаті призводить до зниження вмісту цукру у крові та коматозного стану; кома. || Який виробляє інсулін. Дивлячись на це визначення можна подумати, що інсуліновий шок – це шок, який виробляє інсулін. Насправді йдеться про слово «інсуліновий», яке має таке значення. Або: Камера штучного клімату — приміщення зі штучно регульованими мікрокліматичними умовами. || Приміщення для в'язнів у тюрмі. :) У всіх подібних місцях розмітку було виправлено, щоб ясно відділити відтінки значень власне слова-заголовка від значень сталих виразів, що також наводяться в статті.
• Змінено спосіб виділення номерів визначень, а також їх відтінків. У результаті в словникових статтях стало легше орієнтуватися, тепер визначення не зливаються в одну суцільну масу, їх можна легко відокремити поглядом одне від одного.
• Зі статей прибрано символи ••, які використовувалися для відділення сталих виразів, оскільки спосіб їх використання робив словникові статті «рваними» (текст статті розподілявся дуже нерівномірно), а в деяких випадках таке відділення могло викликати замішання та неправильне розуміння.
• Виправлено помилки у словнику абревіатур – деякі статті складалися із самих знаків питання.
• Виправлено помилки, помічені учасниками forum.slovnyk.net Ось посилання на відповідні дописи:
Примітка. У паперовому виданні всі слова-заголовки подані великими літерами. При конвертації під Лінгво їх було переведено в нижній регістр. Відповідно, деякі слова, що мають писатися з великої літери, у електронному словнику написані з малої (наприклад, аврора, зевс, хоча Юпітер вже з великої). Це треба мати на увазі при перевірці правильності написання слів за даним словником і при необхідності користуватися додатковими джерелами.
Анотація з Lingvo 12:
#LANGUAGE "Ukrainian"
Explanatory (Uk-Uk) (для Lingvo 12)
Великий тлумачний словник сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005. 250 тис. слів та словосполучень.
Великий тлумачний словник сучасної української мови є універсальним довідником із сучасної української мови. В ньому об'єднано академічну повноту мовної лексики з лаконічною формою однотомного видання. Словник містить близько 250 тис. слів і словосполучень, у тому числі й ті, що увійшли в українську літературну мову протягом останнього десятиліття. Окрім загальновживаних слів, у словнику наводяться основні терміни сучасної науки і техніки, а також слова, що визначають явища і реалії виробничого, культурного і побутового життя. Новим для тлумачних словників є введення в деякі статті енциклопедичних довідок.
Словник є популярним, загальнодоступним виданням, розрахованим на широкий загал: учнів старших класів середніх шкіл, гімназій, ліцеїв, студентів, аспірантів, викладачів української мови та всіх, хто вивчає українську мову і послуговується нею у повсякденному житті.
#LANGUAGE "Russian"
Explanatory (Uk-Uk) (к версии Lingvo 12)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.
Большой толковый словарь современного украинского языка является универсальным справочником по современному украинскому языку. В нем объединяется академическая полнота языковой лексики с лаконичной формой однотомного издания. Словарь содержит около 250 тыс. слов и словосочетаний, в том числе и вошедших в украинский литературный язык в течение последнего десятилетия. Кроме общеупотребительных слов, в словаре приводятся основные термины современной науки и техники, а также слова, определяющие явления и реалии производственной, культурной и повседневной жизни. Новым для толковых словарей является введение в некоторые статьи энциклопедических справок .
Словарь представляет собой популярное, общедоступное издание, рассчитанное на широкую общественность: учеников старших классов школ, гимназий, лицеев, студентов, аспирантов, преподавателей украинского языка и всех изучающих украинский язык и использующих его в повседневной жизни.
#LANGUAGE "English"
Explanatory (Uk-Uk) (for Lingvo 12)
The Comprehensive Dictionary of the Contemporary Ukrainian Language. © Perun Publishers, 2005. 250,000 words and phrases.
The Comprehensive Dictionary of the Contemporary Ukrainian Language is an all-round reference book, combining the comprehensive coverage of an academic work with the conciseness of a one-volume edition. The Dictionary contains about 250,000 words and phrases, including those that have come into the language in the last decade. Besides the core Ukrainian lexis, the Dictionary also includes major science and technology terms and words describing the facts of contemporary industry, culture, and daily life. Encyclopaedic comments provided in some of the entries distinguish the Dictionary from similar reference works.
The Dictionary is intended as an easy-to use reference book for a general readership: senior pupils, students, postgraduates, teachers of Ukrainian, and for all learners and speakers of Ukrainian.
|
| Файли: | ExplanatoryUkUk_1_0_for_Lingvo_8-10.dsl.rar, ExplanatoryUkUk_1_0_for_Lingvo_8-10.lsd.rar, ExplanatoryUkUk_1_0_for_Lingvo_8-10.txt |
| Анотація: | Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005.
202 274 заголовка – 202 273 картки
Версія 1.0 від 24 січня 2007 (адаптована під Лінгво 8-10)
Джерело: Сирці (DSL-файли) ВТС із 12-ї версії Лінгво
У адаптованій версії був видалений тег наголосу у словах-заголовках (оскільки версії Лінгво до 10-ї включно не підтримують цей тег), а в статтях наголоси було замінено на підкреслювання.
Внесені зміни в «офіційну» версію з Лінгво 12:
• Словник був підготовлений для компіляції під Лінгво 11, а за умови видалення тегу наголосу (['][/']) має компілюватися і під більш ранні версії (ця можливість не тестувалася).
• Було видалено кілька десятків статей-дублікатів (тому кількість заголовків і карток менша, ніж в «офіційній» версії).
• Виправлено кілька грубих помилок, допущених ABBYY при конвертуванні словника під Лінгво. Порівняйте слова «та», «так» у паперовому виданні й електронному, з Лінгво 12. Частини визначень переплутані – після 1-ої частини йде 3-тя, лише потім 2-га, місцями просто неможливо зрозуміти, що до чого відноситься.
• Додано визначення слова «лінійка», пропущені при конвертації під Лінгво, проте наявні в паперовій версії. Не виключено, що подібні пропуски були допущені і в інших статтях.
• Виправлено багато (більше сотні) інших помилок, пов’язаних з неправильною розміткою словника при конвертації. Див., наприклад, у статті «шар» (Лінгво 12): Озоновий шар — шар атмосфери на висоті від 10 до 50 км із максимумом концентрації озону на висоті від 20 до 25 км. || Річний наріст стовбура дерева, помітний при поперечному розрізі завдяки кільцю. Стаття розмічена так, ніби визначення після вертикальних рисок є ще одним визначенням терміну «озоновий шар», хоча насправді це варіант значення самого слова «шар». Іноді це справді може заплутати читача. Наприклад, Інсуліновий шок — стан гіпоглікемії, спричинений надлишком інсуліну, який у результаті призводить до зниження вмісту цукру у крові та коматозного стану; кома. || Який виробляє інсулін. Дивлячись на це визначення можна подумати, що інсуліновий шок – це шок, який виробляє інсулін. Насправді йдеться про слово «інсуліновий», яке має таке значення. Або: Камера штучного клімату — приміщення зі штучно регульованими мікрокліматичними умовами. || Приміщення для в'язнів у тюрмі. :) У всіх подібних місцях розмітку було виправлено, щоб ясно відділити відтінки значень власне слова-заголовка від значень сталих виразів, що також наводяться в статті.
• Змінено спосіб виділення номерів визначень, а також їх відтінків. У результаті в словникових статтях стало легше орієнтуватися, тепер визначення не зливаються в одну суцільну масу, їх можна легко відокремити поглядом одне від одного.
• Зі статей прибрано символи ••, які використовувалися для відділення сталих виразів, оскільки спосіб їх використання робив словникові статті «рваними» (текст статті розподілявся дуже нерівномірно), а в деяких випадках таке відділення могло викликати замішання та неправильне розуміння.
• Виправлено помилки у словнику абревіатур – деякі статті складалися із самих знаків питання.
• Виправлено помилки, помічені учасниками forum.slovnyk.net Ось посилання на відповідні дописи:
Примітка. У паперовому виданні всі слова-заголовки подані великими літерами. При конвертації під Лінгво їх було переведено в нижній регістр. Відповідно, деякі слова, що мають писатися з великої літери, у електронному словнику написані з малої (наприклад, аврора, зевс, хоча Юпітер вже з великої). Це треба мати на увазі при перевірці правильності написання слів за даним словником і при необхідності користуватися додатковими джерелами.
Анотація з Lingvo 12:
#LANGUAGE "Ukrainian"
Explanatory (Uk-Uk) (для Lingvo 12)
Великий тлумачний словник сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005. 250 тис. слів та словосполучень.
Великий тлумачний словник сучасної української мови є універсальним довідником із сучасної української мови. В ньому об'єднано академічну повноту мовної лексики з лаконічною формою однотомного видання. Словник містить близько 250 тис. слів і словосполучень, у тому числі й ті, що увійшли в українську літературну мову протягом останнього десятиліття. Окрім загальновживаних слів, у словнику наводяться основні терміни сучасної науки і техніки, а також слова, що визначають явища і реалії виробничого, культурного і побутового життя. Новим для тлумачних словників є введення в деякі статті енциклопедичних довідок.
Словник є популярним, загальнодоступним виданням, розрахованим на широкий загал: учнів старших класів середніх шкіл, гімназій, ліцеїв, студентів, аспірантів, викладачів української мови та всіх, хто вивчає українську мову і послуговується нею у повсякденному житті.
#LANGUAGE "Russian"
Explanatory (Uk-Uk) (к версии Lingvo 12)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.
Большой толковый словарь современного украинского языка является универсальным справочником по современному украинскому языку. В нем объединяется академическая полнота языковой лексики с лаконичной формой однотомного издания. Словарь содержит около 250 тыс. слов и словосочетаний, в том числе и вошедших в украинский литературный язык в течение последнего десятилетия. Кроме общеупотребительных слов, в словаре приводятся основные термины современной науки и техники, а также слова, определяющие явления и реалии производственной, культурной и повседневной жизни. Новым для толковых словарей является введение в некоторые статьи энциклопедических справок .
Словарь представляет собой популярное, общедоступное издание, рассчитанное на широкую общественность: учеников старших классов школ, гимназий, лицеев, студентов, аспирантов, преподавателей украинского языка и всех изучающих украинский язык и использующих его в повседневной жизни.
#LANGUAGE "English"
Explanatory (Uk-Uk) (for Lingvo 12)
The Comprehensive Dictionary of the Contemporary Ukrainian Language. © Perun Publishers, 2005. 250,000 words and phrases.
The Comprehensive Dictionary of the Contemporary Ukrainian Language is an all-round reference book, combining the comprehensive coverage of an academic work with the conciseness of a one-volume edition. The Dictionary contains about 250,000 words and phrases, including those that have come into the language in the last decade. Besides the core Ukrainian lexis, the Dictionary also includes major science and technology terms and words describing the facts of contemporary industry, culture, and daily life. Encyclopaedic comments provided in some of the entries distinguish the Dictionary from similar reference works.
The Dictionary is intended as an easy-to use reference book for a general readership: senior pupils, students, postgraduates, teachers of Ukrainian, and for all learners and speakers of Ukrainian.
|
| Файли: | Foreign Melnychuk (Ua).bmp, Foreign Melnychuk (Ua).dsl.rar, Foreign Melnychuk (Ua).rar, Foreign Melnychuk (Ua).txt |
| Анотація: | Словник іншомовних слів за редакцією О. С. Мельничука, Київ, 1974
17 126 заголовків – 16 726 карток
Версія 1.97 від 01 серпня 2005
Джерело: Сканування та OCR паперової версії словника
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
Зауваження: в паперовій версії всі слова-заголовки подані ВЕЛИКИМИ літерами. При конвертації в формат Лінгво такі слова були переведені в нижній регістр. В результаті деякі слова-заголовки, що мають писатися з великої літери, в цьому словнику написані з малої. Частину таких слів я відшукав та виправив, але не всі. Для перевірки правильності написання того чи того слова користуйтеся орфографічними словниками.
Словник іншомовних слів за редакцією
члена-кореспондента АН УРСР О. С. МЕЛЬНИЧУКА
ГОЛОВНА РЕДАКЦІЯ УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ ЕНЦИКЛОПЕДІЇ
АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНСЬКОЇ РСР
КИЇВ —1974
ПЕРЕДМОВА
Словник іншомовних слів – науково-популярне довідкове видання, призначене для найширших кіл читачів. Основна мета словника – дати коротке пояснення часто вживаних слів і термінів іншомовного походження, що ввійшли до лексичного складу української літературної мови. Велику увагу приділено тим іншомовним термінам, які стали інтернаціональними в зв’язку з сучасною науково-технічною революцією, надзвичайно швидким прогресом усіх галузей науки, техніки, культури, розвитком міжнародних контактів.
Одне з складних завдань упорядників і редакторів словника полягало у доборі термінів і слів за галузями знань.
Суспільно-політична термінологія словника представлена найважливішими і найпоширенішими політичними, економічними, філософськими, історичними, соціологічними термінами іншомовного походження. Подано загальновживані терміни в галузі міжнародного права, дипломатії, юриспруденції. Включено терміни з етики, естетики, всіх жанрів літератури й мистецтва.
Природнича термінологія включає ті іншомовні терміни всіх наук природничого циклу, зокрема фізики, математики, хімії, що не є вузькофаховими і вживаються не лише в спеціальній літературі, а і в науково-популярних виданнях, у різних сучасних засобах масової інформації. В галузі біологічних наук, крім загальнобіологічної термінології (дарвінізм, генетика тощо), подаються родові й видові назви тих тварин і рослин, які можуть становити загальний інтерес. У словнику наведено поширені медичні й ветеринарні терміни, у т. ч. назви хвороб людини й тварин та основних (з вживаних тепер у нашій країні) лікарських препаратів і засобів. У галузі геолого-мінералогічних наук наведено, зокрема, іншомовні назви найважливіших гірських порід, мінералів, руд тощо.
Технічна термінологія охоплює насамперед назви тих машин, приладів, пристроїв, апаратів тощо, які мають на сучасному етапі широке застосування, а також найважливіші терміни з технології всіх галузей виробництва, організації й практики будівництва, транспорту, зв’язку та інших галузей господарства.
Словник включає також певну кількість іншомовних слів переважно побутового вжитку, що увійшли до сучасної української літературної мови. Зважаючи на піднесення загальноосвітнього і культурного рівня широких мас читачів, у цьому виданні не наводяться загальновідомі слова іншомовного походження типу абажур, кафе тощо. Не пояснюються також загальновідомі похідні слова, що мають спільний корінь з поданим у словнику основним терміном. Наприклад, при наявності терміна геологія похідний – геолог вважається цілком зрозумілим для читача.
Наприкінці книги подано найважливіші іншомовні слова і вирази, які вживаються в латинському написанні.
Упорядники і редактори цієї книги спиралися на цінний досвід попередніх видань радянських словників іншомовних слів, зокрема словників видавництва «Советская энциклопедия».
Всього в словнику вміщено пояснення близько 24 тисяч слів і термінів. Зауваження і побажання просимо надсилати на адресу: 252650, Київ, вулиця Леніна, 51, Головна редакція Української Радянської Енциклопедії.
ПОБУДОВА СЛОВНИКА
Статті словника складаються з слова-заголовка, етимологічної довідки (пояснення походження іншомовного слова) та дефініції (визначення). В разі потреби стисло подаються додаткові пояснення. Особливо важливі статті мають розгорнутий характер.
Слова-заголовки набрано напівжирним шрифтом. Усі вони подаються з наголосом, іноді з двома, якщо слово вимовляється з подвійним наголосом, наприклад: анапест, патина.
Заголовок складається з одного, рідше – двох іноземних слів. Іноді заголовок являє собою поєднання іншомовного і українського слів, які позначають одне поняття (наприклад, аскорбінова кислота).
Слова-заголовки подаються переважно в однині. Заголовок дається в множині, якщо це відповідає загальноприйнятій практиці (наприклад, кінази).
Слова-омоніми подаються в одній статті, якщо вони походять від того самого іншомовного слова. Перед дефініцією кожного з них ставиться цифра з дужкою. Якщо ж такі слова різного походження, то на них даються окремі статті. Тоді біля слова-заголовка вгорі ставиться порядкова цифра. Наприклад:
ДІЄТА 1 (від грец. δίαιτα – спосіб життя, режим харчування) – ...
ДІЄТА 2 (від лат. dies – день) – ...
Посилання на такі слова також даються з цифровими позначками.
В етимологічній довідці наведено іншомовне слово або слова, від яких даний термін походить. Наприклад:
ІНТЕГРАЦІЯ (від лат. integratio – поповнення, відновлення) –...
СТАТУС-КВО (від лат. status quo ante bellum – довоєнне становище) – ...
Щоб збільшити інформативність словника, в етимологічній довідці вказується також і першоджерело, від якого походить слово-заголовок. Наприклад:
ГРОТЕСК (франц. grotesque, італ. grottesco – химерний, від grotta – печера) – ...
Якщо слово-заголовок і подане в етимологічній довідці іншомовне слово мають однакове значення, то останнє слово не перекладається. Зазначається лише по можливості первісне джерело. Наприклад:
ГАРАНТІЯ (франц. garantie) –...
КОМП’ЮТЕР (англ. computer, від лат. computo – рахую, обчислюю) –...
Нерідко значення слова-заголовка істотно відрізняється від основного значення того іншомовного слова, від якого воно походить. У цьому разі дається буквальний переклад (з позначкою «букв.»). Наприклад:
БАЛАНС (франц. balance, букв. – терези) – ...
КАПРИЧЧІО (італ. сарrіссіо, букв. – примха, каприз) – ...
Щоб уникнути численних повторень в етимологічних довідках, найчастіше вживані словотворчі елементи даються як окремі статті (агро..., біо..., гідро..., гіпо..., ...графія, ...логія, ...трофія, ...фобія тощо).
Етимологічна довідка може складатися з посилань на назви інших статей, де подано відповідну етимологію. Наприклад:
КОНФРОНТАЦІЯ (від кон... і фронт) – ...
МЕТОДОЛОГІЯ (від метод і ...логія) – ...
В етимологічній довідці не даються, як правило, посилання більш як на два компоненти слова. Наприклад:
ГІДРОГЕОЛОГІЯ (від гідро... і геологія), а не (від гідро..., гео... і ...логія). Коли основа латинського або грецького слова, наведеного в етимологічній довідці в називному відмінку, не ясна, то поряд у круглих дужках подається родовий відмінок його. У цьому разі вся етимологічна довідка береться в квадратні дужки. Наприклад:
ПАТЕНТ [від лат. patens (patentis) –відкритий, очевидний] – ...
ФОТАРІЙ [від грец. φώς (φωτός) – світло] – ...
Якщо слово-заголовок утворене з частин іншомовних слів, то компоненти цих слів, які не беруть участі в його формуванні, подаються в круглих дужках, а вся етимологічна довідка – в квадратних. Наприклад:
БЕСАЛОЛ [від бе (ладонна) і салол] – ...
Латинські і грецькі дієслова та переклад їх українською мовою в етимологічних довідках даються у формі першої особи однини. Дієслова, взяті з інших мов, наводяться в інфінітиві.
Коли слово-заголовок запозичене з маловідомої або малопоширеної мови, то в етимологічній довідці дається лише вказівка на мову, з якої походить це слово. Наприклад:
КАУРІ (маорійське) – ...
При словах-заголовках, які походять від власних назв, етимологічна довідка, коли в дефініції немає відповідної згадки, подається, як правило, в кінці статті. Наприклад, у кінці статті «ДИЗЕЛЬ» зазначається: «Від прізвища німецького винахідника Р. Дізеля». Іншомовні слова в етимологічних довідках пишуться латинськими або грецькими літерами, якщо мови, з яких узято ці слова, мають відповідну графіку. В решті випадків іншомовні слова пишуться українськими літерами.
У тих випадках, коли слово-заголовок походить від іншомовного слова, яке зустрічається в дефініції і разом з тим є словом-заголовком іншої статті, де пояснюється його походження, таке слово в дефініції набирається курсивом, а етимологічна довідка не наводиться. Наприклад:
НІОБІТ – ... руда ніобію.
У статтях, де походження слова-заголовка не встановлено, етимологічна довідка подається з позначкою «здогадно» або зовсім не подається.
Якщо зміст слова-заголовка пояснено в іншій статті, то після етимологічної довідки дається вказівка на цю статтю.
Наприклад:
ІНЦУХТ (нім. Inzucht, від in – в і Zucht – розведення) – те саме, що й інбридинг.
Слово-заголовок, коли воно згадується в тексті, позначається літерною абревіатурою. Наприклад, у статті «СОЦІАЛІЗМ» зазначено: «В ході свого розвитку С. поступово переростає в комунізм».
Іноді з тексту статті неясно, до якої галузі знань належить дане поняття. Тоді після етимологічної довідки, перед дефініцією, подано курсивом відповідну позначку: геогр., мовозн., матем., мед. тощо.
У тексті статей застосовуються загальноприйняті в літературі скорочення (див. Скорочення у словнику іншомовних слів).
Одиниці сучасних мір подаються загальновживаними умовними позначеннями: г (грам), л (літр), см2 (квадратний сантиметр), т (тонна) тощо. Ці позначення набрано курсивом.
У словнику застосовується система посилань. Іншомовні слова, на які даються посилання, набрано курсивом. Посилання вказує, що на дане слово в словнику є стаття, отже дає змогу ознайомитися з цим поняттям.
Коли наприкінці статті зазначається інша назва терміна, то ця назва подається курсивом. Наприклад:
АЛОГАМІЯ (від ало... і ...гамія) – запилення квітки пилком іншої квітки. Інша назва – чужозапилення.
Коли слово-заголовок є прикметником, то в тексті статті двослівні назви понять, до складу яких входить цей прикметник, подаються курсивом. Наприклад, у статті «ПОЛІТИЧНИЙ» назви понять «п. лад», «п-а партія», «п. страйк» подаються курсивом.
Якщо в статті при основному терміні є слова, які уточнюють, конкретизують поняття, то вони пишуться курсивом. Наприклад, у статті «МОНОПОЛІЯ» слова «М. валютна», «М. капіталістичні» подаються курсивом.
Коли в статті, слово-заголовок якої є назвою роду тварин або рослин, зазначаються назви видів, то вони подаються курсивом. Наприклад, у статті «ОЛИВА» видові назви «О. європейська, або оливкове дерево» подаються курсивом.
|
| Файли: | Karavanskyj.dsl.rar, Karavanskyj.rar, Karavanskyj.txt |
| Анотація: | Святослав Караванський, Практичний словник синонімів української мови.
Друге видання, доповнене й опрацьоване.
Близько 17000 синонімічних рядів.
Київ: "Українська книга", 2000.
OCR і конвертація в Лінгво: Caia
|
| Файли: | Latin phrases (Ua).rar, Latin phrases (Ua).txt |
| Анотація: | Іншомовні слова й вирази, вживані в латинському написанні
811 заголовків – 807 карток
Версія 1.0 від 6 червня 2005
Джерело: Словник іншомовних слів за редакцією О. С. Мельничука, Київ, 1974
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
|
| Файли: | Politics (Ua).dsl.rar, Politics (Ua).rar, Politics (Ua).txt |
| Анотація: | Енциклопедія політичної думки
382 заголовки – 382 картки
Версія 1.0 від 04 жовтня 2005
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
ПЕРЕДМОВА
Ця Eнциклопедiя стане для дослiдникiв полiтичної думки (як фахiвцiв, так i аматорiв) надiйним дороговказом, представивши їм iдеї i доктрини, котрi справляють вплив на сучасний свiт; у нiй окреслено концепцiї провiдних полiтичних теоретикiв минулого i сьогодення й розглянуто шляхи, якими розвивалося полiтичне мислення в iсторiї. Ми обмежилися зверненням переважно до захiдної традицiї полiтичної думки - хоч i включили оглядовi статтi про китайську, iндiйську та iсламську полiтичну думку, якi, ми сподiваємося, дозволять читачевi познайомитися з цими незахiдними традицiями, однак не претендуємо на докладний їх виклад. Концепцiї фiлософiв, iсторикiв, правникiв, економiстiв i соцiологiв включалися до книги тiльки в тому разi, якщо йшлося про безпосереднiй вклад у полемiку з приводу полiтики. Заради того щоб статтi про окремих мислителiв утримувались у розумних рамках, ми забезпечили їх допомiжним апаратом, указуючи оглядовi статтi, у яких вiдображено основнi подiї в процесi розвитку полiтичної думки (наприклад Давньої Грецiї чи Вiдродження) та її провiднi течiї (наприклад лiбералiзм, марксизм); менш помiтним постатям, про якi згадується в таких статтях, присвячено два-три рядки з вiдповiдними посиланнями. Насамкiнець, ми не намагалися докладно висвiтлити спецiальнi дослiдження стосовно сучасних полiтичних iнституцiй, оскiльки про це йтиметься в другому томi цього видання - "Блеквеллiвськiй енциклопедiї полiтичних iнституцiй".
Висвiтлення полiтичних iдей є певною мiрою само по собi полiтичною дiяльнiстю. Наша полiтика полягала у вiдборi найкращих авторiв для кожної теми з огляду на їх належнiсть до сфери науки чи полiтики та у вiдмовi вiд установлення будь-яких обмежень у виборi кута зору. Ми сподiваємося на те, що наш доробок стане збiркою авторитетних, однак нiяк аж не нудних чи стереотипних статей. Та уважний читач дуже швидко зрозумiє, що мало яким полiтичним iдеям можна дати просте, прямолiнiйне визначення; а так само не iснує й неспростовного витлумачення творiв полiтичних мислителiв. Це незручне становище для тих людей, хто гадає, що на кожне питання iснує одна-єдина правильна вiдповiдь. Якщо ж виявиться, що в представлених далi статтях крiм подання достатньої iнформацiї нам вдалося передати хоч якусь дещицю уявлення про нескiнченнiсть i вiдкритiсть полiтичної думки, ми отримаємо подвiйне задоволення.
Девiд Мiллер
Дженет Коулмен
Вiльям Конноллi
Алан Райан
Жовтень 1986 року
СЛОВО ДО УКРАЇНСЬКОГО ЧИТАЧА
"Енциклопедiя полiтичних наук" Я. Мiллера - одна з найавторитетнiших i найпопулярнiших європейських енциклопедiй сучасностi. Вдала iдея авторiв поєднати в однiй книжцi фiлософiю iсторiї, iсторiю полiтичної думки, iсторiю та фiлософiю права, соцiальну фiлософiю та соцiологiю полiтики робить її необхiдною як для дослiдникiв минулого, так i для акторiв сучасної полiтики.
З виходом "Енциклопедiї полiтичних наук" українською мовою вiтчизняний читач чи не вперше отримує можливiсть осягнути СИСТЕМУ понять наук, що вивчають полiтику. Найперше, ця система включає добiрку статей про основоположнi категорiї полiтичних наук: бюрократiю, владу, громадянство, законнiсть i далi за алфавiтом. Енциклопедiя дає визначення цих понять (категорiй) та необхiднi iсторичнi та фiлософськi коментарi до них.
Особливу увагу в Енциклопедiї придiлено статтям про основнi iдеологiї сучасностi: лiбералiзм, нацiоналiзм, нацiонал-соцiалiзм, консерватизм... Кожна з iдеологiй представлена як певна система цiнностей, наданi довiдки про iсторiю формування iдеологiй, позначенi ролi цих iдеологiй сучасному свiтi. Сподiваємося, що вiтчизняний читач оцiнить ?рунтовнiсть та об'єктивнiсть цих статей, вiльно чи невiльно порiвнюючи їх з вiтчизняними, що ще довго будуть позбавлятися тягаря радянськостi.
В "Енциклопедiї полiтичних наук" також вмiщено добiрку статей, що висвiтлюють iсторiю полiтичної думки в свiтi. Це не лише - але, зрозумiло, в першу чергу - статтi про iсторiю полiтичної думки Риму, Вiдродження, Реформацiї. Разом з великою кiлькiстю персоналiй - статей про полiтикiв Європи та дослiдникiв полiтики - цей корпус текстiв є чи не найцiннiшим для вiтчизняного читача. Саме вiн подає європейське бачення iсторiї полiтичної думки в свiтi, i саме його нам бракувало багато десятилiть.
В останнi роки в Українi з'явилося багато книжок, якi подають iсторiю та теорiю полiтики. Проте за масштабнiстю тем, за кiлькiстю персоналiй жодна з них, та мабуть, i всi разом, вони не сягають рiвня запропонованого "Енциклопедiєю полiтичних наук" зi ред. Девiда Мiллера. Воно i зрозумiло: вiтчизняна полiтична (пострадянська) практика лише народжується, а вiтчизнянi дослiдники її роблять лише першi кроки в її осмисленнi. Ми сподiваємося, що українське видання "Енциклопедiї" наблизить для нас цiнностi європейської полiтичної думки, сприятиме професiоналiзацiї вiтчизняних наук про полiтику.
Редколегiя "Духа i Лiтери"
|
| Файли: | SlovSynKarav (Uk-Uk).rar, SlovSynKarav (Uk-Uk).txt |
| Анотація: | Святослав Караванський, Практичний словник синонімів української мови.
Друге видання, доповнене й опрацьоване.
Близько 17000 синонімічних рядів.
Київ: "Українська книга", 2000.
OCR і конвертація в Лінгво: Caia
|
| Файли: | Uk-Uk_Fraseol_Synonimy.dsl.rar, Uk-Uk_Fraseol_Synonimy.lsd, Uk-Uk_Fraseol_Synonimy.txt |
| Анотація: | Словник фразеологічних синонімів
3264 заголовка – 2177 карточек
Версия 2.0 от 02 ноября 2006
Замечания и исправления посылайте по адресу
Источник: сканирование и OCR бумажного издания – Коломієць М. П., Регушевський Є. С. «Словник фразеологічних синонімів»/під ред. Винника В. О. Київ, Радянська школа, 1988.
Аннотация к бумажному изданию
Словарь содержит группы близких или одинаковых по значению фразеологизмов, при которых даются краткие данные об их семантических оттенках, эмоционально-экспрессивная окраска, стилистическое использование и особенности употребления в современном украинском литературном языке. Словарь поможет выбрать наиболее удачный фразеологический синоним для точного и яркого выражения мысли. Читатель найдет в словаре свыше 300 синонимических рядов, охватывающих 2000 фразеологических единиц, подобранных из произведений украинских писателей.
ПЕРЕДМОВА
Загальновизнано, що фразеологізми, як і слова, вступають у синонімічні відношення. Синонімічні можливості фразеологічного складу української, як і інших мов, надзвичайно великі. За підрахунками відомого дослідника фразеології російської мови В. П. Жукова, близько 75 % фразеологізмів охоплені явищем синонімії. Водночас природа і особливості фразеологічних синонімів поки що вивчені недостатньо. «Для україністики, яка має певні успіхи в дослідженні лексичної синонімії, зосередження уваги на синонімічних взаєминах саме між фразеологізмами на сучасному етапі здається цілком виправданим. Перша складність, на яку натрапляє дослідник фразеологічної синонімії української мови,— відсутність спеціальних словників, де були б відповідним чином систематизовані фразеологічні синонімічні скарби». Саме тому створення словника фразеологічних синонімів української мови є давно назрілою потребою.
Пропонований Словник є першою спробою такого типу. Він розрахований насамперед на вчителів і учнів загальноосвітніх шкіл, але ним можуть користуватися в своїй роботі і студенти-філологи, журналісти, перекладачі. Вивчення фразеології у школі — невід'ємна складова частина роботи над розвитком усного і писемного мовлення учнів на уроках української мови і літератури. Одним із основних прийомів оволодіння фразеологічними багатствами мови є робота з фразеологізмами-синонімами.
Словник фразеологічних синонімів стане в пригоді також усім шанувальникам образних засобів української мови, оскільки врахування семантичних, емоційно-експресивних і стилістичних відтінків фразеологічних синонімів, відомості про які наводяться в словникових статтях, допоможуть читачеві швидко знайти серед великої кількості образних зворотів саме ті із них, які найбільш точно і виразно передають зміст висловлюваного і відповідають нормам сучасної літературної мови. А правильність, точність і чистота мови є одним із показників загального культурного рівня людини, в піднесенні якого, як і в примноженні загального духовного, інтелектуального потенціалу нашого народу, словникам належить почесне місце.
Укладачі будуть вдячні за висловлені пропозиції і побажання щодо поліпшення словника.
М. П. Коломієць і Є. С. Регушевський написали передмову до словника, уклали словникові статті на літери Б, Ж, У, Ф, X, Ц, Ч, Ш, Щ, Я, підготували покажчик фразеологізмів та список літературних джерел.
М. П. Коломієць написав вступні частини — «Зміст і будова словника» та «Як користуватися словником», словникові статті на літери А, В, Г, Д, Е, З, І, Ї, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т.
ЗМІСТ І БУДОВА СЛОВНИКА
Об'єктом лексикографічного опису у Словнику є фразеологічні синоніми сучасної української літературної мови. Матеріал для словника добирався переважно з творів письменників, які вивчаються в школі або рекомендуються програмою для самостійного читання. Фразеологічні синоніми — це фразеологічні одиниці, що близькі (чи тотожні) за своїм основним значенням, але відрізняються образною структурою, значеннєвими відтінками, емоційно-експресивним забарвленням або належністю до того чи іншого функціонального стилю. Такі близькі або тотожні за своїм значенням фразеологічні одиниці звичайно співвідносяться з певним словом загальномовного вживання, виконують однакові з ним синтаксичні функції і утворюють синонімічні ряди, які можуть складатися з двох, трьох, чотирьох і більше фразеологізмів, наприклад:
ВІДСТАВАТИ — (бути позаду всіх) бути (іти, опинятися, плестися, плентатися і т. ін.) в (у) хвості; пасти задніх (задні).
ВИКРИВАТИ — (показувати справжню суть когось) зривати маску (машкару) з кого; (виявляти приховані наміри) розкривати карти чиї; (розкривати чиїсь нечесні, підступні дії) виводити на чисту (свіжу) воду кого.
ДОРОГИЙ — (який коштує великі гроші, в знач, прис.) в (на) ціні; не по кишені кому; (який високо цінується, має велику цінність) на вагу золота, [і] ціни немає (нема) кому, чому; [і] ціни не [можна] зложити (скласти, не зложиш, не складеш) кому, чому.
ДАВНО — (у далекому минулому) во врем'я оно, заст., ірон.; во дни (в дні) они, заст.; в оний час, заст., уроч.; за царя Гороха [, як людей було трохи], жарт.; за царя Хмеля [, як було людей жменя], жарт.; за царя Панька (Томка) [, як була земля тонка], жарт.
У синонімічному ряду прийнято виділяти домінанту — по можливості стилістично нейтральне слово (рідше — словосполучення), яке виражає найзагальніше значення і виступає як головне, стрижневе (у словнику синонімів воно звичайно виступає як реєстрове). Оскільки фразеологізми, пройшовши складний І тривалий шлях становлення від вільних словосполучень до стійких образно-метафоричних зворотів, виділилися в самостійні мовні одиниці з таким цілісним значенням, яке ускладнене додатковими семантичними, стилістичними і емоційно-експресивними відтінками, серед групи близьких чи тотожних за значенням фразеологічних одиниць, як правило, важко виділити такий зворот, який би в найзагальніших рисах виражав поняття, спільне для всіх членів синонімічного ряду і виступав би опорним, заголовним виразом ряду — його домінантою. До того ж у навчальній лексикографії для зручності користування словником, полегшення знаходження потрібної фразеологічної одиниці, використання семантично співвідносного з фразеологічними синонімами слова як реєстрової домінанти видається логічним і виправданим. Тому в ролі домінанти синонімічного ряду, що складається з фразеологічних одиниць, ми найчастіше використовуємо слово, зрідка — вільне словосполучення і лише в окремих випадках — фразеологізм Наприклад: АБИКУДИ. АРИСТОКРАТ. БАГАТО. БАГАТО ВСЬОГО ЗАЗНАТИ. БИТИ. БИТИ ТРИВОГУ.
Стилістична диференціація фразеологізмів-синонімів здійснюється в трьох аспектах: 1) у функціонально-стилістичному плані виділяємо книжні, народно-поетичні (фольклорні), розмовні і територіально-діалектні фразеологізми; 2) в емоційно-експресивному плані — урочисті, жартівливі, фамільярні, іронічні, зневажливі; 3) в історико-стилістичному — застарілі, міфологічні, етнографічні. Розміщення їх у межах словникової статті здійснюється у словнику за принципом: спершу наводяться найбільш нейтральні і з більшою семантичною прозорістю, а потім інші — з менш яскраво вираженою семантикою і більшою емоційною забарвленістю. Наприклад: фортуна усміхається (усміхалася) кому, книжн.; камінь спотикання, книжн.; у тридев'ятому (у тридесятому, у якомусь) царстві, нар.-поет.; за тридев'ять (за сім, за тридесять) земель, нар.-поет.; за горами за долами, нар.-поет,; ще й треті півні не співали, нар.-поет.; зав'язати косу (хустку), заст., етн.; піти до вінця, заст.; закрутити кичкою голову кому, чию, заст., діал., етн.
Окремі фразеологізми-синоніми розрізняються одночасно і за стильовими, і за емоційно-експресивними, і за стилістичними ознаками, і, отже, можуть мати триаспектну характеристику, наприклад: прописати іжицю кому, книжн., заст., фам.; ще й чорти навкулачки не билися, розм., заст., фам.; на велику (панську) стопу, розм., заст., діал. У поєднанні з семантичним групуванням синонімів це ускладнює (а часто й просто робить неможливим) дотримання чіткого, однотипного порядку розташування фразеологізмів у межах синонімічного ряду.
Як свідчить дібраний для словника матеріал, переважна більшість фразеологічних синонімів належить до розмовного стилю. Значна частина з них останнім часом розширює сферу свого функціонування з мові художньої літератури, газети, радіо, телебачення. У зв'язку з цим у словнику подібні синоніми не мають позначки розм. і характеризуються тільки в емоційно-експресивному та історико-стилістичному планах.
В один синонімічний ряд об'єднуються тільки тотожні або близькі за значенням фразеологізми, співвідносні семантично й функціонально з однією і тією ж частиною мови. Так, наприклад, фразеологізми бути (побувати) в бувальцях; узнати (пізнати, скуштувати) почому (почім) ківш лиха; пройти (крізь) огонь і воду і мідні труби; пройти і мідні труби і чортові зуби; бути на возі і під возом; бути на коні, бути і під конем; пройти Крим і Рим і мідні труби; пройти (перейти) крізь сито й решето; знати, де раки зимують мають процесуальне значення «багато всього зазнати», співвідносяться з дієсловами і утворюють один синонімічний ряд. Фразеологізми стріляна птиця; стріляний (обстріляний) птах (горобець); стріляний вовк; бита голова; битий жак мають значення предметності, співвідносяться з іменниками, а тому й утворюють самостійний синонімічний ряд із домінантою-іменником. Віднесеність вищеназваних фразеологізмів до двох самостійних синонімічних рядів з дієслівним і іменниковим значенням підтверджується й однотипністю їх граматичної структури: фразеологізми синонімічного ряду з дієслівною домінантою за граматичною структурою співвідносяться з дієслівними словосполученнями, а фразеологізми ряду з іменниковою домінантою — з іменниковими. Фразеологізми зберігають граматичну форму словосполучень як синтаксичних одиниць.
В одному синонімічному ряду можуть поєднуватись і фразеологізми, різні за граматичною структурою. Але разом з тим вони, як правило, співвідносяться з однією якоюсь частиною мови і виступають у функції того самого члена речення, що й домінанта — реєстрове слово, яке відкриває синонімічний ряд фразеологічних одиниць. Наприклад: РАНО — (коли ще не розвиднялося, не сіріло) ще й на зорю не займається (не займалося, не зайнялося, не здійметься); ще й на світ не зоріло (не зазоріло, не займалося, не благословилося, не заводилося, не зводилося); ще й треті півні не співали, нар.-поет.; ще й чорти навкулачки не билися (не б'ються), заст., фам.; (про передсвітанковий час) ні світ ні зоря; чи світ чи зоря; ні світ ні тьма; скоро світ; (про час, коли тільки починає сіріти, розвиднятися) тільки почало (стало) на світ благословлятися; чуть (чим, як) світ; чуть зоря; ледве на світ зазоріло; (перед сходом сонця) на зорі (на зорях).
У зв'язку з тим, що компоненти фразеологізмів частково чи повністю втрачають своє первісне лексичне значення, колись властиве їм як словам вільного вжитку, слова-компоненти фразеологізмів можуть замінюватись іншими словами чи іншими формами слів, а деякі із них можуть уживатися в складі фразеологічних одиниць факультативно, виступаючи в їх складі в одних випадках і випадаючи в інших. Такі видозміни форми одного і того ж фразеологізму, які не впливають на його цілісне значення, називають варіантами фразеологічної одиниці. Так, наприклад, вирази брати за душу, хапати за душу, щипати за душу, брати за серце, хапати за серце, щипати за серце є варіантами одного фразеологізму брати (хапати, щипати) за душу (за серце). Ці варіанти виникли внаслідок взаємозаміни слів-компонентів одного і того ж фразеологізму. У словнику вони опрацьовані в межах відповідного синонімічного ряду як одна фразеологічна одиниця з наведенням у круглих дужках взаємозамінних слів.
Уживання в складі фразеологічних одиниць взаємозамінних чи факультативних компонентів пояснюється тим, що за формою фразеологізми є надслівними, нарізнооформленими структурно-граматичними організаціями і співвідносяться з словосполученнями чи реченнями, а за змістом вони мають, як і слова, цілісне значення, яке не є простою сумою значень компонентів. У процесі фразеологізації вільних синтаксичних конструкцій і становлення фразеологізмів як специфічних мовних одиниць спостерігається поступальна видозміна форми фразеологізмів, відхід її від структури речення чи вільного словосполучення. Коли фразеологізм ще зберігає зв'язки з вихідними переносно-образними виразами, можлива поява чи зникнення окремих слів, які колись входили до структури генетично споріднених зворотів. Це й приводить до появи факультативних компонентів у складі фразеологічного звороту. Факультативні компоненти фразеологічних одиниць у словнику наводяться в квадратних дужках, наприклад: сипати словами (слова) [як (мов, наче, неначе) горохом (горох)]; молоти язиком [, як порожній млин (як на жорнах, як вітряком)] і т. ін.
Фразеологічні синоніми і варіанти є важливим стилістичним засобом мови. Вони дають можливість образно передати найтонші відтінки значення, охарактеризувати предмет, явище чи ситуацію, даючи їм відповідну оцінку.
Фразеологічні синоніми можуть утворювати складні семантичні комплекси, які здатні поділятися в свою чергу на менші групи. Так, наприклад, серед фразеологічних синонімів, які виражають акт мовлення, можна виділити такі підгрупи: І) усно повідомляти що-небудь; 2) говорити невиразно; 3) говорити несерйозно: 4) говорити дурниці; 5) говорити швидко; 6) говорити одне і те ж; 7) гнівно говорити; 8) розповідати; 9) розмовляти; 10) багато говорити; 11) правдиво говорити; 12) говорити марно, попусту; 13) говорити щось неприємне; 14) говорити щось дуже приємне; 15) сказати щось недоладне. Всі вони наведені в словнику в одній статті. Такий спосіб розташування синонімів, на наш погляд, допомагає швидко знайти серед великої кількості близьких за значенням фразеологізмів потрібний вираз із відповідними семантичними і стилістичними відтінками.
ЯК КОРИСТУВАТИСЯ СЛОВНИКОМ
1. Близькі за значенням фразеологізми зібрані в групи (або ряди).
2. Синонімічний ряд разом з ремарками та ілюстраціями утворює словникову статтю. На початку словникової статті з абзаца як реєстрова одиниця подається домінанта ряду, за нею іде повний перелік фразеологічних синонімів, а потім — ілюстрації з літературних джерел.
3. У кінці статті — після ілюстрацій — з абзаца подається при потребі позначка Пор. (Порівняйте), яка встановлює зв'язок між синонімічними рядами, близькими за значенням.
4. Словникові статті розміщені за алфавітом домінант.
5. Якщо реєстрове слово служить домінантою для кількох синонімічних рядів, такі ряди розташовуються в одній словниковій статті як підгрупи.
Кожна підгрупа оформляється з абзаца, з порядковим номером замість домінанти, з поясненням відтінків значення, яке подається в круглих дужках після арабських цифр 1, 2, 3..., з переліком синонімів і цитат-ілюстрацій:
ПОВНІСТЮ — 1. (без будь-яких залишків) без останку; до цурки (цурочки); до [останньої] крихти... . (Ілюстрації.) 2. (повною мірою, цілковито) з голови до ніг (з ніг до голови); з (від) голови до п'ят; (з) тілом і душею... (Ілюстрації.) 3. (з сл. вивчити, прочитати, запам'ятати і т. ін.) від букви до букви; від (од) дошки до дошки; від палітурки до палі турки... . (Ілюстрації.)
6. Після кожного фразеологізму розкриваються особливості керування, наводяться граматичні і стилістичні позначки. Наприклад:
БАЙДУЖЕ (у знач, безос. прис.; не цікавить, не обходить кого-небудь щось) хоч трава не рости; хоч вовк траву їж; (нічого не варто, ніщо не лякає) море по коліна (по коліно) кому, для кого; (ніщо не впливає) як (мов) з (із) гуски вода; (зовсім байдуже комусь; ніскільки не хвилює когось) не гріє і (й) не знобить (ні знобить ні гріє) кого, кому. (Ілюстрації.)
7. Скорочені позначки, які характеризують синоніми за належністю до певного функціонального стилю мови чи за емоційно-експресивним забарвленням, ставляться після синоніма курсивом без дужок, рідше — в кінці змістової ремарки, якщо стилістична позначка стосується групи синонімів. Наприклад:
БЮРОКРАТ — (службова особа, яка виконує свої обов'язки формально, на шкоду справі; зневажл.) чорнильна душа, ірон.; канцелярський пацюк; параграф безсловесний; (чиновник, заст.) кропив'яне сім я; приказний крючок. (Ілюстрації.)
8. У круглих дужках після деяких компонентів фразеологізму наводиться іноді інше слово або кілька слів, що можуть вживатися замість цього компонента, утворюючи варіанти фразеологічної одиниці. Наприклад:
ПОДОБАТИСЯ — бути (припадати, приходитися) до вподоби (до душі, до серця, по серцю, до смаку, по смаку) кому; [бути] під смак кому, чий; [бути] до любові (до мислі) кому. (Ілюстрації).
9. У квадратних дужках наводиться слово чи кілька слів, що можуть уживатися і не вживатися у складі фразеологічного звороту. Наприклад:
МАЛО — (у невеликій кількості) не [дуже] густо; [як (мов і т. ін.)] кіт наплакав... (Ілюстрації.)
10. Слова, взяті в круглі чи квадратні дужки, не впливають на алфавітне розміщення фразеологізму в покажчику, вміщеному в кінці словника. Наприклад: фразеологізм [як] за водою піти в алфавітному покажчику слід шукати під літерою «З», вираз [аж] жижки затрусилися — під літерою «Ж».
11. Дієслівні ряди фразеологічних синонімів подаються із формою того виду (доконаного чи недоконаного), з яким вони частіше вживаються. У різних синонімічних рядах однакові за своїм складом фразеологізми з дієсловами доконаного чи недоконаного виду наводяться тільки тоді, коли вони мають різне значення і співвідносяться з різними домінантами.
12. Складові частини фразеологізмів, які втратили основні смислові та синтаксичні ознаки слів, розділовими знаками не відокремлюються, хоч вони й подібні за своєю структурою до однорідних членів речення, порівняльних зворотів тощо: ні за що ні про що; ні сіло ні впало (ні пало); бити (драти, лупити і т. ін.) як Сидорову козу; поминай як звали; тихо хоч мак сій.
Якщо ж компоненти фразеологізмів не повністю втратили ознаки слів і нагадують звичайні синтаксичні конструкції, то й розділові знаки в них ставляться за загальними правилами. Наприклад: наговорити, розказати, що на вербі груші ростуть, а на осиці кислиці; така правда, як на вербі груші; ціна — ламаний гріш чому; красна ціна в базарний день — п'ятак кому, чому.
13. В ілюстраціях з творів письменників дожовтневої доби іноді зустрічаються слова чи форми слів, які не відповідають нормам сучасної української літературної мови. У таких випадках після цих слів у квадратних дужках наводяться слова (або форми), які відповідають сучасній літературній нормі. Наприклад: Не всі ж чительники [читачі]такі «обстріляні птахи» в літературі всякої школи, як я (Леся Українка, б. 1956, с. 315).
|
| Файли: | Uk-Uk_Krylati_vyslovy.rar, Uk-Uk_Krylati_vyslovy.txt |
| Анотація: | Крилаті вислови
255 заголовків – 243 картки
Версія 1.0 від 29 квітня 2007
Джерело: abetka.ukrlife.org
|
| Файли: | Uk-Uk_Slovnyk_movy_Stusa.dsl.rar, Uk-Uk_Slovnyk_movy_Stusa.txt |
| Анотація: | Словник поетичної мови Василя Стуса
925 заголовків – 924 картки
Версія 1.0 від 13 січня 2007
Джерело: www.stus.kiev.ua/Slovnyk.htm
Словник поетичної мови Василя Стуса. Рідковживані слова та індивідуально-авторські новотвори / Уклад. Л.В.Оліфіренко. – К.: Абрис, 2003. – 90 с.
Творчість Василя Стуса є помітним явищем української та світової літератури, усього нашого суспільного життя. Непересічний талант поета, його трагічна доля, відчайдушна боротьба за національну незалежність, відродження духовності, історичної пам'яті українського народу, сміливі виступи проти комуністичної ідеології викликають великий інтерес до особи митця, до його поетичних творів.
Хто знайомий з віршами Стуса, той знає, наскільки вони с оригінальними, впізнаваними як за формою, так і за змістом. Новаторська за своєю суттю, поезія Василя Стуса позначена своєрідним сплавом інтелектуалізму з тонким ліризмом, медитативністю, оригінальним філософським осмисленням буття. Вона нелегка для розуміння, тим більше, бо поет відходить від усталених канонів образотворення, сміливо деформує слова й поняття так, що звична логіка сприйняття художньою твору часом заважає осягнути складність його образів, здебільшого глибоко метафоричних. Його образи-метафори потребують напруження думки, залучення образно-асоціативного мислення. Виникають суттєві труднощі при тлумаченні деяких слів та словосполучень. Саме тому актуальним постає словник поетичної мови Василя Стуса як спроба систематизувати ті лексичні одиниці, що викликають найбільші труднощі при тлумаченні. Отже, головним завданням цього словника є з'ясування лексичною значення слів, що, на нашу думку, можуть викликати сумнів щодо їхнього розуміння. Словник поетичної мови В Стуса є різновидом словника мови письменника. Українська лексикографія вже володіє словниками такого типу, це словники мови Т Шевченка, І Франка, В Стефаника, Лесі Українки, Л Глібова та ін. На відміну від цих словників, словник мови Cтуca оперує не всім лексичним фондом творів автора, а розглядає лише ті лексичні одиниці, що належать до т.зв. пасивного шару лексики сучасної української мови, до лексики обмеженого вжитку.
|
| Файли: | Uk-Uk_Synonims_Poluha.dsl.rar, Uk-Uk_Synonims_Poluha.txt |
| Анотація: | Словник синонімів української мови. 2-е вид. — К.: Довіра, 2006.— 477 с— (Словники України). І5ВН 966-507-180-7
У словнику до найуживаніших слів підібрані синонімічні відповідники, які супроводжуються короткими тлумаченнями, стилістичними ремарками. В окремому реєстрі покажчика за алфавітом розміщені всі синоніми словника із зазначенням назви синонімічного ряду. До словника додано список найновіших найпоширеніших сучасних чужомовних запозичень з тлумаченнями та їх українськими відповідниками. Розрахований на викладачів, учителів, урядовців, студентів, учнів, широке коло читачів.
ПЕРЕДНЄ СЛОВО
Синонімія була супутником мого наукового життя і при дослідженні мови творів окремих письменників, зокрема І.Франка, і при опрацюванні мови історичних пам'яток. Навіть моя перша студенська спроба була присвячена синонімії "Прапороносців" Олеся Гончара. При тому завжди мріялося лексикографічно довершити зібраний матеріал, якого впродовж років накопичилося чимало. Однак, як то часто буває, інші справи перебігали дорогу, а ця чекала. Тим паче, що укладання синонімічного словника належить до трудомістких і потребує багато часу. Остаточному створенню праці посприяв двотомний академічний "Словник синонімів української мови" — фундаментальне видання з багатим фактичним матеріалом, яке нарешті стало надбанням усього українського громадянства, та інші синонімічні словники, що збагатили українську лексикографію. Це, зокрема, праці П. Деркача (три видання), С. Ка-раванського та синонімічні матеріали А. Багмета, що друкувались частинами у журналах "Вітчизна" та "Україна", і зібрані аж на еміграції, де вийшли окремою книжкою. (Тут дякую проф. Л. Онишкевич, що подарувала мені цю книжку). Ці словники, низка монографій та статей про українські синоніми і дають можливість розвивати й збагачувати українську мову, готувати нові посібники.
Цей словник створений на основі власного матеріалу з урахуванням досвіду виданих надбань українського мовознавства, але найбільше бралися до уваги видання представників львівської та київської шкіл.
Згадуючи добрим словом усіх тих, що трудилися над опрацюванням українських синонімів, складаємо щиру подяку видавництву «Довіра», рецензентам словника старшому науковому співробітникові Інституту українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України Марії Чікало, доцентові кафедри української мови Державного університету «Львівська політехніка» Зоряні Куньч, а також кандидатові філологічних наук Оксані та Андрієві Литвинам, Ірині, Марії та Данилові Полюгам за допомогу при комп'ютерній підготовці видання до друку.
ПРО СИНОНІМИ ТА ЇХ ВИКОРИСТАННЯ
Передача думки завжди безпосередньо пов'язується з добором слів. Підбір слів зумовлюється змістом, ідейним спрямуванням твору, майстерністю того, хто користується мовою, чуттям семантичних нюансів, знанням мовних багатств. У підборі лексичного матеріалу важливу роль відіграють синоніми. Вони можуть виражати семантичні відтінки, давати оцінку характеризованому об'єктові, уточнювати висловлювану думку, сприяти стилістичній виразності, наголошувати на певному факті й навіть пояснювати незрозуміле слово.
Синоніми часто пожвавлюють і урізноманітнюють текст, сприяють уникненню повторів. Зближення значень синонімів не означає, що вони за семантикою однакові — вони своїми відтінками характеризують предмети з різних боків.
Відтінки значень можна виявляти при зіставленні двох синонімів найчастіше в тексті. Семантичні відтінки існують тоді, коли наявна несуттєва різниця між однорідними предметами, явищами, діями, станами, якостями. Ці відтінки невіддільні від конкретного значення слова, входять у це значення.
Стилістична функція синонімів, особливо тих, що виступають у переносному значенні, часто зумовлюється контекстуальними обставинами.
Крім того, синоніми використовуються для вираженння емоційної насиченості. Емоційна насиченість слів не входить у значення слова і, як правило, проявляється в тому чи іншому контексті, а стилістична характеристика ніби супроводжує значення того чи іншого слова.
У системі значень, які виражаються словами, завжди найвиразніше виділяються їх прямі або т. зв. номінативні значення. Ці значення є основою для розвитку інших непрямих чи переносних значень. Слова, що синонімізуються прямими значеннями, називаються сталими синонімами мови, а ті, що зближені непрямими, переносними значеннями, належать до несталих синонімів. Несталі синоніми семантично зближуються лише за певних контекстуальних умов, розшифровуються в контексті. Напр.: до слова говорити несталими синонімами є торочити, плескати. Одночасно в процесі мовлення можуть виникати суто авторські контекстуальні синоніми, які не мають широкого розповсюдження у мові, а вживаються обмежено.
У процесі збагачення синонімічних рядів та збільшення синонімів літературної мови беруть участь архаїзми, неологізми, описові вислови, парафрази та фразеологізми, бо всі вони можуть виконувати роль синонімічних замінників. Специфічними в цьому плані слід вважати фразеологізми, які творять власні синонімічні гнізда і водночас синонімізуються з лексичними синонімами, бо найчастіше їх значення передаються окремими значеннями слів. Саме це й дає підстави поєднувати їх з лексичними синонімічними гніздами і таким чином творити єдиний блок синонімічних замінників.
Усі синоніми об'єднуються в окремі синонімічні ряди або гнізда. Той, хто працював над синонімами мови, знає, що про окреслення синонімічних рядів (синонімічних гнізд) доводиться говорити дуже
умовно, бо, крім слів з номінативними значеннями, вони в жодній мові не мають чітких меж.
Якщо ж доводиться визначати синонімічну приналежність, то тут у них довільність та суб'єктивність може проявлятися дуже часто,тому що цю приналежність визначає контекстуальне окреслення слова, а одне слово може належати до багатьох синонімічних рядів. Як відомо, інколи навіть одне слово при опрацюванні тексту може мати різне тлумачення. Саме тому й домінанти для синонімічних рядів у різних синонімічних словниках неоднакові.
Жива розмовна і письмова мова інколи не враховує чітких граматичних і нормативних закономірностей, які визначили мовознавці, а вільно вплітає в живомовний потік замість одного слова синонімічні відповідники різноманітних розрядів — фразеологізми, які найчастіше мають розмовний характер, парафрази, описові вислови, слова інших частин мови, словотворчі варіанти. Тому для практичного користування словниками варто подавати поряд і лексичні, і фразеологічні синоніми.
Синонімічні відповідники можна виявити не лише в лексиці, фразеології. їх можна знайти і при вивченні словотвірних засобів, і в граматиці, і синтаксичних конструкціях. Наведені джерела в кінці словника поповнять інформацію для тих, хто захоче глибше вивчати це питання.
СТРУКТУРА СЛОВНИКОВОЇ СТАТТІ
1. У словнику найчастіше розробляються синонімічні гнізда іменників, прикметників і дієслів, а також прислівників та інших частин мови. Крім лексичного матеріалу, у синонімічному гнізді можуть подаватися і близькі за значенням того чи іншого ряду фразеологічні звороти.
2. Реєстровими словами словникових статей є домінанти синонімічного ряду.
3. Реєстрові слова і окремі синоніми ряду в дужках супроводжуються короткими тлумаченнями, щоб уточнити семантичний напрям словникової статті, оскільки домінанти часто бувають багатозначними словами. Це дає змогу компенсувати відсутність прикладів вживання синонімів у контекстах. Синоніми можуть супроводжуватися і словами-сполученнями. В однозначних реєстрових словах тлумачення не подається, а синоніми наводяться через кому: БОРОШНО, мука. Не подаються тлумачення і тоді, коли їх можна сформулювати за аналогією попередніх словникових статей.
4. Синоніми у гніздах не раз застережені позначками (діалектне, розмовне, іронічне, зневажливе), які у словникових статтях подаються скорочено і курсивом, однак це не означає, що ремарка обмежує використання відповідного синоніма в інших стилях.
Якщо після позначки йде кілька синонімів цього ж розряду, то після неї ставиться двокрапка (розм.:)
5. В усіх синонімах (крім односкладових) основної частини словника позначається наголос. Якщо слово має два наголоси, то вони тут же проставляються: Ґазда.
6. Якщо синоніми (фразеологізми, парафрази, вигуки) не належать до того ж граматичного розряду, що домінанта, то вони подаються в кінці статті за спеціальним знаком //.
7. В основній частині словника відсутні посилання, що, як правило, порушують стрункість викладу. У зв'язку з цим створена спеціальна допоміжна частина словника — покажчик усіх слів-синонімів. Щоб знайти бажане слово, найкраще пошукати його в другій частині словника, поряд з яким є посилання до гнізда, де воно виступає в усіх зафіксованих значеннях.
Цей покажчик створений для того, щоб показати наявність синонімів у словнику, зробити основну частину стрункішою, не перевантажувати її надмірністю посилань і допомогти користувачеві швидко знайти потрібний синонім. Покажчик — дороговказ до синонімів.
У покажчику за алфавітом розміщені всі члени синонімічних гнізд, наявні у словнику. Якщо користувачеві потрібно підібрати синоніми до якогось слова і якщо він знайде його в цьому покажчику, то поряд за рискою будуть стояти ці домінанти синонімічних гнізд, які допоможуть йому збагатитися, підібрати синонімічні відповідники. Окремо без від-силачів у реєстрі покажчика стоять заголовні слова-домінанти основного словника. На їх домінантність вказує відсутність при них відсилачів. їх збережено тут для повноти інформації про наявність синонімів, які опрацьовані у даному словнику.
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ
а. або
безос. безособове
ізиг. вигук
иульг. вульгарне
діал. діалектне
док. доконаний
заст. застаріле
зб. збірне
звич. звичайно
знач. значення
зневажл. зневажливе
жарт. жартівливе
ім. іменник
інф. інфінітив
ірон. іронічне
іст. історичне
книжн. книжне
лайл. лайливе
мн. множина
перев. переважно
перен. переносне
пестл. пестливе
підсил. підсилювальне значення
поблажл. поблажливе
поет. поетичне
предик. предикативне
р. рідко
рел. релігійне
розм. розмовне
сл. слово
спец. спеціальне
сполуч. сполучення
суч. сучасне
ужив. уживається
уроч. урочисте
фам. фамільярне
фолькл. фольклорне
част. Частка
УМОВНІ ЗНАКИ
— (риска) « індексі відповідає скороченню див.;
// (паралельні риски) вказують на синоніми іншого розряду;
() (круглі дужки) обмежують тлумачення.
: (двокрапка) ставиться після стилістичних скорочених позначок, які стосуються кількох наступних синонімів;
курсив вказує на тлумачення і ремарки.
|
| Файли: | Ukr law terms.rar, Ukr law terms.txt |
| Анотація: | Словник термінів, уживаних у чинному Законодавстві України
482 заголовків – 458 карток
Версія 1.0 від 24 липня 2005
Джерело: www.sta.gov.ua/slovar/index.htm
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
|
| Файли: | UkrOrfo for Lingvo 9.rar, UkrOrfo.bmp, UkrOrfo.dsl.rar, UkrOrfo.rar, UkrOrfo.txt |
| Анотація: | Орфографічний словник української мови
На основі електронного видання "Словники України" – 1.4
by RA aka AlexisR (21.07.2005)
ICQ: 110072434
Number of headings: 199151. Number of entries: 199151.
|
| Файли: | UkrPhrase for Lingvo 9.rar, UkrPhrase.bmp, UkrPhrase.rar, UkrPhrase.txt |
| Анотація: | Фразеологічний словник української мови
На основі електронного видання "Словники України" – 1.4
by RA aka AlexisR (24.07.2005)
ICQ: 110072434
Number of headings: 6499. Number of entries: 6499.
|
| Файли: | UkrSyn for Lingvo 9.rar, UkrSyn.bmp, UkrSyn.rar, UkrSyn.txt |
| Анотація: | Cловник синонімів української мови
На основі електронного видання "Словники України" – 1.4
by RA aka AlexisR (21.07.2005)
ICQ: 110072434
Number of headings: 44013. Number of entries: 44013.
|
| Файли: | anglitsizmy.dsl.rar, anglitsizmy.rar, anglitsizmy.txt |
| Анотація: | Ярослав Голдованський
СЛОВНИК АНГЛІЦИЗМІВ
В словнику зібрані слова, що прийшли в українську мову з британського, американського, канадського, та південноамериканского варіантів англійської мови і набули в нас загальномовного поширення.
Читач знайде у словнику відомості про історію наукових та технічних винаходів, спортивних ігор та іншіх об'єктів номінації, що прийшли до нас з англомовних країн разом із своїми назвами.
Ті, хто вивчає ангійську мову, зможуть одержати відомості про понад тисячу англійських слів, які широко вживаються в сучасній українській мові, історію їх виникнення в англомовних країнах.
Found at: http://www.slovnyk.lutsk.ua/
Converted to DSL by: Dziadek Olek, 2004
Visit my site: http://q17.front.ru
Bug reports: mailto:
DSL Compiler Info:
Titles: 1182
Cards: 1177
|
| Файли: | antysurzhyk.bmp, antysurzhyk.rar, antysurzhyk.txt |
| Анотація: | Словник-антисуржик
1539 заголовків – 1481 картка
Версія 2.01 від 27 липня 2006
Джерела:
Уникайте суржику в своїй мові – розмовляйте українською!
У цьому вам допоможе цей невеличкий словник.
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
|
| Файли: | ukrforeing.dsl.rar, ukrforeing.txt |
| Анотація: | Український словник іншомовних слів
У формат Лінгво конвертовано FFLL
Про помічені недоліки у версії для Лінгво повідомте, будь ласка, за адресами
18560 статей
Тлумачний словник чужомовних слів містить науково-популярне пояснення слів іншомовного походження з наведенням їх українського відповідника і синонімічного ряду.
Статті Словнику охоплюють термінологію зі сфер культури, науки, політики, економіки та ін. Усі словникові статті містять етимологічну довідку і вказівку на сферу застосування чи вживання терміну.
Особливості версії для Лігнво:
У заголовках слова починаються з маленької літери (крім інен власних), як зазвичай це буває у словниках Лінгво.
Для омографів декілька карток поєднано у одну, яка має відповідну кількість частин.
Словосполучення, що відносяться до до деяких статей, виділено як підкарточки, тому такі словосполучення теж показані у списку слів.
До більшості статей додано рядок, де вказано наголос, а також рід для іменників.
|
| Файли: | USE (Ua).dsl.rar, USE (Ua).txt |
| Анотація: | УСЕ (Універсальний словник-енциклопедія)
21 096 заголовків – 21 096 карток
Версія 1.0 від 05 грудня 2005
Зауваження та виправлення надсилайте на адресу
Примітка
На жаль, в електронній версії УСЕ, викладеній на укропівському сайті, наявні деякі недоліки. Частина з них – це помилки та недоліки самого словника. Порівняйте, наприклад, статті Олександр VI і Александр VI в он-лайновій версії (в паперовому виданні вони такі самі). Зустрічаються також друкарські помилки (Нідерданди), неузгодженість термінології (одне й те саме явище або людина називаються по-різному: португальський - портуґальський). Дуже широко вживається літера ґ (як на мене, не завжди доцільно). Очевидно, це пов’язано з декларованим фонетичним принципом ("пиши, як чуєш") передачі іншомовних слів, зокрема власних назв. При цьому також зустрічаються певні неузгодженості, коли в одних статтях слово пишеться через г, а в інших – ґ. Я виправив помічені очевидні помилки , проте немає жодної гарантії, що мені вдалося відшукати їх усі.
Частина помилок пов’язана з не дуже якісною обробкою текстів паперового видання для публікації в інтернеті. Ось деякі недоліки, котрі вдалося помітити й частково виправити: далеко не завжди були правильно передані верхні та нижні індекси (приклади: км2, H2SO4, замість, скажімо, 2³ – 23); у географічних координатах неправильно передані символи градуса °, хвилин ′ та секунд ″ (замість 101°49’ – 101Ч49Ґ); число π (пі), що широко використовується в математиці та фізиці, "перетворилося" на p; були замінені на інші або просто зникли деякі математичні символи, на зразок ∫ (інтеграл), ∞ (нескінченність) тощо.
Словника містить багато ілюстративного матеріалу (понад 2600 карт, таблиць, ілюстрацій), проте в он-лайновій версії бракує додаткових описів цих ілюстрацій, наявних у паперовому виданні (наприклад, ілюстрація до статті "Карл Великий" супроводжується таким поясненням: "Успадковані (темніший колір) та завойовані (світліший колір) території" ). Крім того, до деяких статей (їх близько сотні) в он-лайновій версії взагалі немає ілюстрацій, хоча у паперовому виданні вони є. Можливо є й інші недоліки, які я не помітив під час роботи над словником.
Я написав цю примітку, щоб дати вам деяке уявлення про ті перепони, які можуть зустрітися про роботі зі словником. Про помічені помилки пишіть на вказану вище адресу.
Щодо картинок: для їх відображення використовувався тег [url], відповідно картинки відкриваються в усталеному у вашій системі графічному оглядачеві (в мене це IrfanView, багато хто використовує ACDSee тощо). Картинки мають знаходитися в тій самій папці, що й файл USE (Ua).lsd, тому найкраще створити для УСЕ окрему папку, щоб не перемішувати його файли з файлами інших словників. Стандартний тег для картинок [s] не використовувався з кількох причин: по-перше, значна частина ілюстрацій представлена у форматі gif, який сам Лінгво відкривати не вміє. Відповідно такі картинки потрібно було би конвертувати у підтримувані формати (jpeg або tif), що могло негативно вплинути на їхню й так невисоку якість. Крім того, Лінгво, на відміну від графічних оглядачів, не дає ніяких можливостей роботи з картинкою, в той час як нерідко потрібно збільшити її масштаб, щоб прочитати дрібний текст. Ще одна причина – багато оглядачів можна закрити клавішею Esc (наприклад, IrfanView, ACDSee), а от відкриту в самому Лінгво картинку можна закрити лише клацнувши на хрестик у верхньому правому кутку вікна або комбінацією Alt+F4, що далеко не так зручно, як Esc. Якщо в когось виникнуть серйозні проблеми із обраним способом представлення картинок – пишіть, спробую допомогти.
Ще один цікавий факт: понад 600 Мб он-лайнових файлів, завантажених із сайту укропу, в результаті обробки перетворилися на 52 Мб корисної інформації, з них картинки 49 Мб :-)
Передмова до паперового видання
Що таке УСЕ і як ним користуватися
Шановні читачі!
Пропонуємо Вам Універсальний Словник-Енциклопедію (УСЕ).
Започаткував проект спільної для усіх європейців книги-довідника відомий шведський енциклопедист, засновник і президент Шведської Академії Вербовізуальної інформації Свен Лідман. Підготована його групою EUROPEDIA одразу сподобалася читачам низки європейських країн (Швеція, Норвегія, Данія, Польща), а сьогодні ви маєте змогу прочитати її по-українськи.
Видання УСЕ значною мірою завдячує співпраці нашого колективу з фахівцями Польського Наукового Видавництва ПВН.
УСЕ - довідник нового покоління, насамперед тому, що нашим орієнтиром були прийняті у сучасній Європі принципи опрацювання й організації матеріалу. Коротко про засади, якими ми керувалися.
Назви гасел в УСЕ подані півжирним шрифтом (ск.: арабеска, Шевченко), синоніми, оригінальне написання, уточнення, псевдоніми вказані поряд у півкруглих дужках, дати життя – цифрами, які відокремлені комами, одразу ж після імені. Назви літературних і мистецьких творів, угруповань, словосполучення, ужиті фігурально (тобто, коли зазвичай застосовують лапки [""]), задля економії місця подані курсивом (як-от: Кобзар; Синій вершник).
Назвою гасла переважно є іменник у називному відмінку. Коли гасло складається з кількох слів, то вони відтворені у традиційній послідовності; в інших випадках на першому місці стоїть слово, на яке падає логічний наголос.
Назви творів зазвичай подаються в українському перекладі; коли ці назви надто довгі, то скорочення позначені знаком [...].
Слово чи словосполучення титульного гасла скорочуються всередині цього гасла до перших літер.
Загальні назви подано переважно за системою правил, устійненою Українським правописом 1990 року та Орфографічним словником української мови (К., 1994). Правопис слів із літерою ґ врегульовано згідно із рекомендаціями словника проф. О. Пономаріва (К., 1997).
У власних назвах (географічні об'єкти й персоналії) ужито комбінації загальнообов'язкових правил і рекомендацій українських учених-мовознавців та осягнень світової філології. За століття діалогу з європейською культурою склалася певна традиція їх написання (скажімо, коли йдеться про давно запозичені географічні назви – Рим, Париж тощо, або інтерпретацію слов'янських імен і прізвищ). Водночас, характерною рисою сучасної цивілізації є максимальна пошана до культурної спадщини усіх народів світу, увічненої насамперед у власних назвах, повага до особистих прав (а отже, й права на точне відтворення імені та прізвища) усіх людей.
У минулому наші попередники іноді відтворювали іншомовні антропоніми й топоніми «літера до літери», що призводило до численних перекручень справжнього їх звучання, особливо, коли вимова не збігалася із прийнятою у латинській мові. Сучасний світ пов'язаний безліччю ниток, відкритий для найширших особистих контактів, отож ми сприймаємо значну частину інформації «на слух». Тому нам видалося обґрунтованим дотримуватися традиційного для української мови фонетичного принципу: «пиши, як чуєш», тобто так, як певне слово вимовляється у мові походження. Отож не дивуйтеся, коли на сторінках УСЕ ви зустрінете Йотеборь замість Ґетеборга, Райн замість Рейну, Боша, а не Босха, Айзенговера, а не Ейзенхауера. Втім, той, хто звик до іншого написання цілої низки слів, зможе зорієнтуватися в УСЕ завдяки системі посилань. Українське написання антропонімів і топонімів китайського походження орієнтоване на вимову літер системи піньїнь, офіційно застосовуваної в Китаї від 1979 року; японські назви відтворені за посередництвом міжнародної транскрипції Гепбарна, арабські – системи транслітерації, рекомендованої Міжнародною Організацією Стандартів при ЮНЕСКО (від 1971 року). Джерелами фонетичної транскрипції, окрім енциклопедичних видань Польського Наукового Видавництва ПВН, послужили A Practical Pronouncing Dictionary of British and American English [Warszava, 1995] та Slownik nazw wlasnych [Warszava, 1998].
|
Мапи та географія
| Файли: | Atlas_svitu_2002.djvu, Atlas_svitu_2002.txt |
|---|---|
| Анотація: | Атлас світу. Київ, Картографія, 2002
Атлас з детальними картами світу та окремо – України. Містить також стислі відомості про країни світу та покажчик усіх географічних назв, які можна знайти на картах Атласу. Доданий зміст у вигляді закладок. Щоб проглянути його у djvu-плагіні, виберіть Layout - Outline.
Atlas_svitu_Pokazhchyk_geograf_nazv.djvu - окремо викладений покажчик географічних назв.
|
| Файли: | Gidgrografichnyi_slovnyk_(vodoymy_Ukrainy)_2005.djvu, Gidgrografichnyi_slovnyk_(vodoymy_Ukrainy)_2005.txt |
| Анотація: | Гідрографічний словник (водойми України) - додаток до Великого тлумачного словника, 2005 р.
|
| Файли: | Krainy_svitu_(ofitsiyni_nazvy)_2005.djvu, Krainy_svitu_(ofitsiyni_nazvy)_2005.txt |
| Анотація: | Країни світу (офіційні назви) - додаток до Великого тлумачного словника, 2005 р.
|
| Файли: | Naseleni_punkty_Ukrainy_2005.djvu, Naseleni_punkty_Ukrainy_2005.txt |
| Анотація: | Населені пункти України - додаток до Великого тлумачного словника, 2005 р.
|
| Файли: | Nazvy_obiektiv_zemnogo_reliefu_Ukrainy_2005.djvu, Nazvy_obiektiv_zemnogo_reliefu_Ukrainy_2005.txt |
| Анотація: | Назви об’єктів земного рельєфу України - додаток до Великого тлумачного словника, 2005 р.
|
Художня література
| Файли: | Eneyida_Kotliarevskyi_yuvileyne_vydannia_1948_OCR.djvu, Eneyida_Kotliarevskyi_yuvileyne_vydannia_1948_OCR.txt |
|---|---|
| Анотація: | Енеїда. І. П. Котляревський. Київ, Державне видавництво художньої літератури, 1948
Знаменну дату — 150-ліття першого виходу в світ «Енеїди» І. П. Котляревського Державне видавництво художньої літератури України відзначає цим новим виданням безсмертного твору української класичної літератури.
|
| Файли: | Eneyida_Kotliarevskyi_yuvileyne_vydannia_1948_oryginalni_iliustratsiyi.djvu, Eneyida_Kotliarevskyi_yuvileyne_vydannia_1948_oryginalni_iliustratsiyi.txt |
| Анотація: | Це оригінальні ілюстрації з ювілейного видання "Енеїди" Івана Котляревського. Вони також наявні у файлі з книжкою, але там їх було піддано додатковій обробці.
|
| Файли: | Sotsialno-pobutovi_pisni_1985_OCR.djvu, Sotsialno-pobutovi_pisni_1985_OCR.txt |
| Анотація: | Соціально-побутові пісні. Упоряд. О.М. Хмілевська. Київ, Дніпро, 1985
До збірника ввійшли кращі українські народні пісні соціально-побутового характеру — козацькі, чумацькі, кріпацькі, рекрутські, бурлацькі, наймитські та ін.
|