КУМпонувальник імен файлів
Звантажте КУМпонувальника на ваш комп'ютер. Розпакуйте його за допомогою 7-zip. Запустіть bookname.exe в його директорії.
Правила кумпонування
Правило 1
У назвах файл використовуємо лише латиницю. Причина: кирилиця може неправильно оброблятися при передачі через інтернет. Існує імовірність того, що скачаний файл не відкриється саме через кириличну назву або його взагалі не вдасться скачати. Тому у назвах файлів - ЛИШЕ англійські літери.
Правило 2
Транслітерація здійснюється за офіційними правилами українсько-англійської транслітерації (http://rada.gov.ua/translit)
Повний перелік див. у кінці цього файла.
Правило 3
Між окремими словами ставимо не пробіл, а знак підкреслювання _ Причина та сама, що в пункті 1, - деякі програми не можуть працювати із файлами, у назвах яких є пробіли.
Правило 4
Задля економії місця у назвах файлів використовуємо такі скорочення:
- Український - Uk або Ukr
- Російський - Ru
- Англійський - En
- Німецький - De
- Польський - Pl
Для двомовних словників між позначеннями мов ставимо дефіс: Ru-Uk, En-Uk, Uk-Ru_Ru-Uk.
- тлумачний - tlum
- фразеологія, фразеологічний - frazeol
- сучасний - such
- етимологічний - etymol
- географічний - geograf
- південний - pivd
- північний - pivn
- літературний - literat
- упорядник - upor
- редактор - red
Правило 5
Для словників спочатку вказуємо назву словника, потім при необхідності ім’я редактора/упорядника. Для інших книжок - спочатку автора/редактора, потім назву книжки. Якщо авторів троє і більше, то вказуємо лише перших двох і додаємо "та ін" (ta_in). Ініціали не пишемо крім випадків, коли обидва автори мають однакове прізвище. Тоді ініціали пишемо після прізвища, пробіл між ними не потрібен. Якщо назва надто довга, вона скорочується, але так, щоб було зрозуміло, що це за книжка. Для словників у цьому випадку можна не вказувати авторів. Томи вказуємо після назви словника у такому форматі: tom1, tom2 і т. д. Далі вказуємо рік видання і наостанок при наявності текстового шару у файлі дежавю додаємо OCR.
Ось приклади назв файлів:
- Velykyi_tlum_slovnyk_upor_Busel_2005_OCR.djvu
- Ponomariv_Kultura_slova_Movnostylistychni_porady_2001_OCR.djvu
- Uk-Ru_Ru-Uk_frazeol_tlum_slovnyk_1991.djvu
- Frazeol_slovnyk_ukr_movy_Uzhchenky_1998.djvu
- Slovnyk-dovidnyk_z_kultury_ukr_movy_2006_OCR.djvu
- Slovnyk_ukr_movy_tom6_1975_OCR.djvu
- Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1984_OCR.djvu
- Orfoepichnyi_slovnyk_Pogribnyi_1986_shkilnyi.djvu
Правило 6
До кожної книжки необхідно прикласти текстовий файл з такою самою назвою, як основний файл, але з розширенням txt замість djvu, doc і т.д. У цьому текстовику вказується детальна інформація про книжку на українській мові - повна назва книжки, автори, видавництво, місто, рік видання, відсутні сторінки. За бажанням - анотація з книжки. Створити такий файл - справа кількох хвилин, а зручним це буде для всіх, хто буде користуватися нашим обмінником.