Переклади

Втрати - Losses

Карл Сандбурґ.

Я маю кохання,
І дитя,
Банджо,
І тіні.
(Втрати Божі,
Все зникне,
І одного дня
Ми триматимем
Лише тіні.)

I have love
And a child,
A banjo
And shadows.
(Losses of God,
All will go
And one day
We will hold
Only the shadows.)


Смерть стрільця кульової турелі

Рендал Джарел

З матернього сну я впав у Державу
І я горнувся у її лоні аж поки моє вологе хутро закрижаніло
За шість міль від землі, вільний від її марення життям
Я прокинувся у чорняву зенітного вогню і жах винищувачів
Коли я сконав, мене вимили рукавом із турелі

Джарелова нотатка: Кульова турель то плексигласова сфера вмонтована у черево B-17 або B-24, всередині якої мешкали два кулемети п’ятдесятого калібру і одна людина, низенька, невеличка людина. Коли цей стрілець відстежував кулеметами винищувач, що атакував його бомбардувальник зісподу, він обертався разом із туреллю; скорчений ногами догори у маленькій сфері, він мав вигляд зародка у лоні. Винищувачі, що атакували його, були озброєні гарматою з вибуховими набоями. Рукав був паровий.

Randall Jarrell (1914-1965)
The Death of the Ball Turret Gunner

From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.

Jarrell’s note: A ball turret was a plexiglass sphere set into the belly of a B-17 or B-24 and inhabited by two .50 caliber machine guns and one man, a short, small man. When this gunner tracked with his machine guns a fighter attaching his bomber from below, he revolved with the turret; hunched upside-down in his little sphere, he looked like a foetus in the womb. The fighters that attacked him were armed with cannon firing explosive shells. The hose was a steam hose.

Осіннє - переклад, самі знаєте звідки :)

Гей, Олександре Сергійченку, милий
Чом, далебі, ви нам ніц не повіли
Про те, як тримали, шукали, любили
Останньої осені що зрозуміли

Осінь остання, е-ге-ге-гей
Останняя осінь…

Ці очі – крайнеба осіннього мла - З Окуджави

Ці очі – крайнеба осіннього мла,
У небі вогню не майне,
І тисне, і гне небо – сили нема –
Ось так вона любить мене

Бувай. То назавжди. Прощення не жди!
І чую, пітьма не мине,
Що порожньо в грудях, що нікуди йти –
Ось так вона любить мене.

Було відійти на дорогу свою,
Гартуючи серце німе!
Та старий солдат, непохитно стою.
Ось так вона любить мене.

Лазня по-білому

В. С. Висоцький

Приспів:
Протопи мені лазню по-білому
Я од білого світу одвик
Учадію, й мені очманілому
Пара душна розв’яже язик

Протопи мені лазню, молодонько
Розпечу я себе, розпалю
Прихистившись на приполок знишенька
Сумнів я у собі причавлю

Розімлію нехай до неґречності
Ківш холодний замиє сліди
І наколка часів «культу лічності»
Засиніє на лівій груди

Силу лісу та віри повалено
Доста звідано лиха й трас
А на лівій груди — профіль Сталіна
А на правій — Маринка анфас

Та й за віру мою самозречену
Богував я довгенько в раю
Проміняв на недолю, приречений,
Я нечувану дурість свою

Спогадаю, як вдосвіта раненько
Лиш до брата гукнув — «Підсоби!»
І мене ловкі два охоронники
Повезли зі Сибіру в Сибір

На прогної, в кар’єрі одкопанім
Сирець змивши сльозою з лиця
Аж на серце кололи ми профілі
Нехай чує, як рвуться серця

Продира оповідка печальная
Пара думку жене од ума
Я з туману холодного давнього
Поринаю в гарячий туман

Стукотить мені думка під тім’ячком
Вийшло — я його марно носив
І стьобаю березовим віничком
Спадок давній похмурих часів
Copyright © 2005-2007, Andriy Shapochka. Last modified: Mon Dec 25 00:40:27 2006. Site Map