Переклади
Втрати - Losses
Карл Сандбурґ.
Я маю кохання,
І дитя,
Банджо,
І тіні.
(Втрати Божі,
Все зникне,
І одного дня
Ми триматимем
Лише тіні.)
I have love
And a child,
A banjo
And shadows.
(Losses of God,
All will go
And one day
We will hold
Only the shadows.)
Смерть стрільця кульової турелі
Рендал Джарел
З матернього сну я впав у Державу
І я горнувся у її лоні аж поки моє вологе хутро закрижаніло
За шість міль від землі, вільний від її марення життям
Я прокинувся у чорняву зенітного вогню і жах винищувачів
Коли я сконав, мене вимили рукавом із турелі
Джарелова нотатка: Кульова турель то плексигласова сфера вмонтована у черево B-17 або B-24, всередині якої мешкали два кулемети п’ятдесятого калібру і одна людина, низенька, невеличка людина. Коли цей стрілець відстежував кулеметами винищувач, що атакував його бомбардувальник зісподу, він обертався разом із туреллю; скорчений ногами догори у маленькій сфері, він мав вигляд зародка у лоні. Винищувачі, що атакували його, були озброєні гарматою з вибуховими набоями. Рукав був паровий.
Randall Jarrell (1914-1965)
The Death of the Ball Turret Gunner
From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.
Jarrell’s note: A ball turret was a plexiglass sphere set into the belly of a B-17 or B-24 and inhabited by two .50 caliber machine guns and one man, a short, small man. When this gunner tracked with his machine guns a fighter attaching his bomber from below, he revolved with the turret; hunched upside-down in his little sphere, he looked like a foetus in the womb. The fighters that attacked him were armed with cannon firing explosive shells. The hose was a steam hose.
Осіннє - переклад, самі знаєте звідки :)
Гей, Олександре Сергійченку, милий
Чом, далебі, ви нам ніц не повіли
Про те, як тримали, шукали, любили
Останньої осені що зрозуміли
Осінь остання, е-ге-ге-гей
Останняя осінь…
Ці очі – крайнеба осіннього мла - З Окуджави
Ці очі – крайнеба осіннього мла,
У небі вогню не майне,
І тисне, і гне небо – сили нема –
Ось так вона любить мене
Бувай. То назавжди. Прощення не жди!
І чую, пітьма не мине,
Що порожньо в грудях, що нікуди йти –
Ось так вона любить мене.
Було відійти на дорогу свою,
Гартуючи серце німе!
Та старий солдат, непохитно стою.
Ось так вона любить мене.
Лазня по-білому
В. С. Висоцький
Приспів:
Протопи мені лазню по-білому
Я од білого світу одвик
Учадію, й мені очманілому
Пара душна розв’яже язик
Протопи мені лазню, молодонько
Розпечу я себе, розпалю
Прихистившись на приполок знишенька
Сумнів я у собі причавлю
Розімлію нехай до неґречності
Ківш холодний замиє сліди
І наколка часів «культу лічності»
Засиніє на лівій груди
Силу лісу та віри повалено
Доста звідано лиха й трас
А на лівій груди — профіль Сталіна
А на правій — Маринка анфас
Та й за віру мою самозречену
Богував я довгенько в раю
Проміняв на недолю, приречений,
Я нечувану дурість свою
Спогадаю, як вдосвіта раненько
Лиш до брата гукнув — «Підсоби!»
І мене ловкі два охоронники
Повезли зі Сибіру в Сибір
На прогної, в кар’єрі одкопанім
Сирець змивши сльозою з лиця
Аж на серце кололи ми профілі
Нехай чує, як рвуться серця
Продира оповідка печальная
Пара думку жене од ума
Я з туману холодного давнього
Поринаю в гарячий туман
Стукотить мені думка під тім’ячком
Вийшло — я його марно носив
І стьобаю березовим віничком
Спадок давній похмурих часів